Ejemplos del uso de "сближению" en ruso
До этого барьером, препятствовавшим сближению Америки и Индии, был договор о нераспространении ядерного оружия.
What prevented America and India getting closer together before this was the nuclear non-proliferation pothole.
В реальности же, помогая сближению демократии и диктатуры, новые технологии делают оба антиутопических прогноза невозможными.
In fact, by bringing about a convergence between democracy and dictatorship, new technologies render both of these dystopian visions impossible.
Совет по бухгалтерским стандартам Японии также проводит в настоящее время работу по сближению с МФСО.
Japan's Accounting Standards Board, too, is currently working towards convergence with IFRS.
Внешняя политика Турции содействует данному сближению и помогает её непосредственным соседям развивать отношения друг с другом.
Turkish foreign policy contributes to that coming together and helps its immeditate neighborhoods to connect with one another.
Единственный путь к сближению это налаживание осмысленного и конструктивного диалога в рамках открытых и доступных международных форумов.
The only way to move closer together is through meaningful and constructive dialogue in open and accessible international forums.
С целью распространения свободной и объективной информации и содействия сближению местных жителей была создана русскоязычная телекомпания («Алания»).
A Russian-language TV Company (ALANIA) was established with the aim of disseminating free and unbiased information and bringing the local population closer together.
Расстановка стран ЕС на кольцах вокруг ядра будет преходящей, при этом цель заключается в том, чтобы способствовать полному сближению.
The positioning of EU countries on the rings around the core would be transitory, with the aim being to facilitate overall convergence.
Действительно, формально или неформально, но сегодня наблюдается тенденция к новой интерпретации ислама, способствующей его сближению с основными ценностями британской демократии.
Indeed, in formal and informal ways, Islam is increasingly interpreted in a manner that brings it closer to the central values of British democracy.
Факторы, лежащие в основе этих перемен, заслуживают особого внимания, поскольку многие из них, скорее всего, помогут дальнейшему сближению двух стран.
The factors underlying this shift merit attention, for many of them are likely to bring the two countries even closer.
В любом случае создатели евро ошибались, ожидая, что единая валюта будет способствовать политическому и экономическому сближению между членами валютного союза.
Either way, the euro’s creators were wrong to expect that the common currency would promote economic and political convergence among its members.
В результате, план, который должен был помочь сближению стран еврозоны, с треском провалился, а разрывы между этими странами – и внутри них – увеличились.
So the plan to spur convergence among eurozone countries failed miserably, with disparities between and within countries growing.
Первое предложение текста Римского договора 1957 года – учредительного документа о том, что в конечном итоге стало Европейским Союзом – призывало «к непрерывному сближению между народами Европы».
The first sentence of the 1957 Treaty of Rome – the founding document of what would eventually become the European Union – calls for “an ever-closer union among the peoples of Europe."
Выборам также предшествовали серьёзные переговоры между премьер-министром Израиля Эхудом Олмертом и президентом Палестины Махмудом Абасом, которые, как считается, привели к существенному сближению противных сторон.
It also follows serious negotiations between Israeli Prime Minister Ehud Olmert and Palestinian President Mahmoud Abbas, which are said to have moved both sides much closer to each other.
Они признали, что проведение такого мероприятия может в конечном итоге привести к внесению в правила определенных поправок и некоторому сближению правил, действующих в разных организациях.
As a final result, participants concurred that the exercise might lead to amendments of rules or to a greater degree of convergence of such rules among different organizations.
Тот факт, что ему удалось преодолеть это препятствие, не изменяя свое отношение к сближению с Северной Кореей, означает, что с тех пор времена радикально изменились.
That he overcame this obstacle without changing his stance on engaging North Korea means that times have radically changed.
Выборам также предшествовали серьёзные переговоры между премьер-министром Израиля Эхудом Ольмертом и президентом Палестины Махмудом Аббасом, которые, как считается, привели к существенному сближению противных сторон.
It also follows serious negotiations between Israeli Prime Minister Ehud Olmert and Palestinian President Mahmoud Abbas, which are said to have moved both sides much closer to each other.
степень оптимизации издержек на основе всестороннего использования возможностей для экономии средств, открывающихся благодаря сближению технологий: возможности для уменьшения расходов и расширения охвата сетей и доступа к ним.
Degree of optimization of costs by full use of economies afforded by the convergence of technologies: scope for cost reduction and increasing the spread and reach of network access.
В парламенте присутствие шумного, но разрозненного меньшинства из критиков, чудаков и фанатиков обычно приводит к еще большему сближению правоцентристских и левоцентристских групп, вместе по-прежнему составляющих большинство.
In the parliament, a vocal but fragmented minority of critics, cranks, and bigots is likely to push the center-right and center-left groups, which still have a combined majority, to club together even more closely.
Основное внимание на них уделялось торговым льготам, движению товаров, сближению законов, обеспечению законности и правилам конкуренции, взаимной помощи в таможенных вопросах, механизмам урегулирования споров и переходным периодам.
They focused on trade concessions, the movement of goods, the approximation of laws, law enforcement and competition rules, mutual assistance in customs matters, dispute-settlement mechanisms and transitional periods.
Кроме того, существует Бюро народной инициативы, учрежденное 13 апреля 1999 года с целью обеспечить более широкое участие граждан в работе Законодательного собрания, что способствует сближению населения с парламентом.
There is also an Office for Peoples'Initiatives, which was established on 13 April 1999 to provide more scope for participation in the Legislative Assembly and thus bring Congress closer to the people.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad