Ejemplos del uso de "связью с заказчиками" en ruso
Кроме того, сельскохозяйственный отдел теперь создал небольшую группу по маркетингу и связью с заказчиками, которая способна обрабатывать многие специальные запросы, в частности внутренние запросы, поступающие от сотрудников региональных отделений.
The Agricultural Division has also now created a small Marketing and Customer Relations unit which can handle many ad hoc inquiries, particularly internal requests from regional office staff members.
Структуры управленческого обслуживания заказчиков будут рационализированы и сохранены на минимальном уровне, необходимом для обеспечения развития коммерческой деятельности и поддержания тесных связей с заказчиками.
Client management structures will be rationalized and kept at the minimum level necessary to ensure business development and close client relations.
Позволяет включать в аудиторию или исключать из нее людей в соответствии с их связью с вашими Страницами, приложениями или событиями.
Include or exclude people from your audience based on connections to your Pages, apps or events.
Тот факт, что значительная доля ресурсов отделений в Вене и Найроби покрывается из внебюджетных источников, оказывает важное влияние на порядок их функционирования в плане связей с заказчиками услуг.
The fact that the Vienna and Nairobi Offices derive a large share of their funding from extrabudgetary sources has one important implication for the modality of how they operate in terms of relating with commissioning entities.
Действительно, Хи в первую очередь отличается от других гражданских лидеров Китая своей тесной связью с НОАК.
In fact, what distinguishes Xi from China's other civilian leaders is his strong relationship with the PLA.
Комитет решил продолжить работу по этому вопросу и созвать в первой половине 2000 году совещание группы экспертов (" слушания ") для обзора текущей деятельности и осуществляемых исследований, в частности для проведения консультаций с заказчиками (грузоотправителями/клиентами) по вопросу о необходимости новых международных правил в этой области. ТАМОЖЕННЫЕ ВОПРОСЫ, СВЯЗАННЫЕ С ТРАНСПОРТОМ
The Committee decided to continue work on this subject and to convene, in the first half of 2000, an expert group meeting (“hearing”) to take stock of the current activities and research undertaken and to consult, in particular, with the customers (shippers/clients) on the necessity of new international regulations in this field.
внедрение прикладных программ управления связями с заказчиками;
Implementation of customer relationship management applications;
Этот сигнал, каким бы ни был слабым, был для беженцев единственной связью с внешним миром.
That signal, however weak, had been the refugees’ only link to the outside world.
Для оператора комплексного обслуживания на конкурентном рынке отношения с заказчиками и маркетинг услуг ЮНОПС приобретают чрезвычайно важное значение.
Client relations and marketing UNOPS services assume critical importance for a multiple service-line provider in a competitive market.
Тем не менее, если правительствам и может быть все равно, то различные коммерческие предприятия работают над обратной связью с потребителем.
But, while governments may be unresponsive, everywhere commercially-driven enterprises are responding to user feedback.
Следует отметить, что 50 процентов новых заказов приходится на расширение деятельности благодаря дополнительным бюджетным ассигнованиям по программам управления, которыми осуществляется на основе сложившихся связей с заказчиками.
It is noteworthy that 50 per cent of the business acquisition constituted expansion of business through additional budget provisions under programmes managed for established client relationships.
Изложив аргументы в пользу ограничения системы информации по устойчивому развитию лишь природным капиталом и его связью с развитием человека, теперь мы вернемся к определению видов природного капитала.
Having argued for a restriction of the sustainable development information system to just natural capital and its relation to human development, we return now to defining the types of natural capital.
Однако Ямайке удалось успешно обговорить взаимовыгодные условия с международными телекоммуникационными компаниями, с тем чтобы последние на приемлемых условиях обеспечили Ямайку сотовой телефонной связью с охватом свыше 100 процентов территории, что позволило ощутимо повысить качество жизни представителей всех слоев общества.
Jamaica has also been highly successful in negotiating mutually beneficial arrangements with international telecommunication companies to bring affordable cellular technology to Jamaica, with penetration of over 100 %, tangibly raising the quality of life across all classes.
Мы особенно озабочены еще одной проблемой, от которой зависит стабильность в нашем регионе, — распространением стрелкового оружия и легких вооружений и его прямой связью с организованной преступностью и терроризмом.
We are particularly concerned by another problem that affects stability in our region: the proliferation of small arms and light weapons and its direct connection to organized crime and terrorism.
Пункт 2 статьи 10 Международной радиотелеграфной конвенции 1927 года обязывает стороны Конвенции эксплуатировать свои станции таким образом, чтобы не создавать помех для радиосвязи, осуществляемой другими государствами-участниками или лицами, которые пользуются такой связью с разрешения этих государств.
Article 10, paragraph 2, of the 1927 International Radiotelegraph Convention requires the parties to the Convention to operate stations in such a manner as not to interfere with the radioelectric communications of other contracting States or of persons authorized by those Governments.
мобильные телефоны ГСМ, предназначенные для обеспечения мобильной телефонной связью с глобальным доступом основного персонала и ключевых сотрудников миссий;
GSM mobile telephones with worldwide access are provided for substantive staff and key mission personnel;
Выступавшие выражали озабоченность в связи с распространением ВИЧ/СПИДа и его связью с потреблением запрещенных наркотиков, подчеркивая при этом, что меры по сокращению спроса на наркотики являются главной составной частью политики в области контроля над наркотиками и что такие меры должны основываться на научных данных.
Speakers expressed concern regarding the spread of HIV/AIDS and its link to illicit drug use, emphasizing that drug demand reduction measures were an essential part of drug control policy and that such measures should be based on scientific evidence.
Важность услуг определяется их ролью в обеспечении роста и развития всей экономики, их связью с другими переговорами о доступе на рынки и необходимостью обеспечения общего баланса переговоров.
Services are particularly important given their role in growth and development of the whole economy, parallelism with other market access negotiations and for the overall balance of negotiations.
По мере того как уходит старшее поколение, новое поколение втягивается в борьбу перед заказчиками.
As the older generation dies off, the new generation has fallen to fighting in front of the customers.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad