Ejemplos del uso de "собственный опыт" en ruso
Мой собственный опыт быть “другой” многогранен.
My own experience of being “different” is multifaceted.
Слишком часто, голоса простого населения, отражающие собственный опыт и затрагивающие проблемы их сообществ, игнорируются.
Too often, grassroots-level voices, reflecting firsthand experience addressing their communities’ problems, are ignored.
И хотя мне ещё нет 50, это похоже на мой собственный опыт.
And though I'm shy of 50, it captures my own experience.
Япония готова содействовать выработке механизма на основе РЕКААП, используя свой собственный опыт в борьбе с пиратством и вооруженным разбоем.
Japan is ready to contribute to the formulation of a ReCAAP-based framework, making use of its own experience in combating piracy and armed robbery.
Его собственный опыт как Председателя Комитета убеждает его в том, что Комитет рассмотрит этот пункт конструктивным, деликатным и тщательным образом.
His own experience chairing the Committee made him confident that it would treat the item in a constructive, sensitive and mature manner.
Именно в пользу такого варианта интерпретации информации правительства свидетельствует собственный опыт Рабочей группы, полученный в результате ее поездки в Исламскую Республику Иран в 2003 году.
This interpretation of the Government's statement is supported by the Working Group's own experience gained during its visit to the Islamic Republic of Iran in 2003.
Собственный опыт Соединенного Королевства в Афганистане в качестве ведущей державы в составе Международных сил содействия безопасности (МССБ), действующей совместно с Организацией Объединенных Наций, показывает, что можно сделать; но мы все знаем, что следует сделать гораздо больше.
The United Kingdom's own experience in Afghanistan, as the International Security Assistance Force (ISAF) lead nation, working with the United Nations, shows what can be done; but we all know that much more needs to be done.
Наш собственный опыт в области развития, как и опыт многих других стран, подтверждает, что одним из наиболее эффективных путей достижения развивающимися странами устойчивого развития и обеспечения надежного потока ресурсов на цели развития является рост международной торговли.
Our own experience of development and that of many other countries have proved that one of the most effective means by which developing countries can sustain growth and ensure a reliable stream of development resources is to grow international trade.
Собственный опыт Европы научил нас тому, что таможенный союз должен стать первым шагом, и что рано или поздно более интенсивное экономическое сотрудничество, к которому обязывает таможенный союз, вынудит ее членов учредить экономическое сообщество, которое будет обладать всеми особенностями объединенного внутреннего рынка.
Europe's own experience has taught us that a customs union must be the first step, and that sooner or later the more intense economic cooperation that a customs union imposes will compel its members to establish an economic community that has all the characteristics of a unified internal market.
Пока в репортажах всплывает информация о том, что Пэйлин заявила группе афро-американцев о том, что она не чувствует себя обязанной отдавать предпочтение чернокожим американцам при найме на работу, белые женщины из среды рабочего класса осознают свой собственный опыт работы в терминах расовой враждебности.
While reports are surfacing that Palin told a group of African-Americans that she did not have to hire black people, working-class white women often understand their own experience in terms of racial hostility.
Как показывает наш собственный опыт, связанный с судебными разбирательствами, проводимыми в настоящее время, чем дольше промежуток между совершением этих серьезных преступлений в 1994 году и временем судебного разбирательства, тем больше возможность того, что значительная часть доказательств может быть утрачена в силу недоступности свидетелей по различным причинам, таким как смерть, переезд или просто нежелание свидетелей принимать в этом участие по истечении столь длительного срока.
As shown by our own experience with the current trials that are ongoing, the longer the interval between the commission of these serious crimes, in 1994, and the time of trial, the greater the possibility that much of the evidence may be lost due to the unavailability of witnesses for various reasons — such as death, relocation or just reluctance on the part of the witnesses to be involved after such a long interval.
По собственному опыту Матье сопереживание - самое счастливое состояние.
Matthieu's own experience is that compassion is the happiest state ever.
Исходя из собственного опыта, Ким знает, как это сделать.
Kim knows just how to do this, from his own experience.
Пациенты - это эксперты собственного опыта, и они могут поделиться своим опытом с другими.
Patients are experts on their own experience, and they can share that experience with others.
С учетом своего собственного опыта он говорит, что такие поездки часто затягиваются до поздней ночи.
From his own experience, such visits often dragged on late into the night.
«Резкий скачок и подъем» является результатом моего собственного опыта открывать позиции шорт и «оказываться» на не той стороне рынка.
This, of course, is simply a narrative that I find useful – The “spike and climb” is based upon my own experience of being short and “trapped” on the wrong side of the market.
Но по своему собственному опыту мы знаем, что пропаганда этнической терпимости является ключевым моментом для объединения всех этнических общин.
But we have learned from our own experience that promoting ethnic tolerance is the key to bringing together all ethnic communities.
Я разрешаю им идти этим путём и на собственном опыте бескровно учиться, как не делать то, что они считают неправильным.
I allow them to go there and, through their own experience, learn, in a bloodless way, how not to do what they consider to be the wrong thing.
Это дает возможность Меркель предложить Греции новое начало, потому что это правильно и потому, что согласуется с собственным опытом и историей Германии.
It makes it possible for Merkel to offer Greece a fresh start, because it is the right thing to do and because it accords with Germany’s own experience and history.
Было сказано, что только парикмахеры учатся с голов других людей, но некоторые страны, похоже, не в состоянии учиться даже на своем собственном опыте.
It has been said that only barbers learn on other people’s heads, but some countries seem unable to learn even from their own experience.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad