Sentence examples of "согласие с оговоркой" in Russian
в пункте 1 статьи 20, принятом во втором чтении (1965 год): " Оговорка, определенно выраженное согласие с оговоркой и возражение против оговорки должны быть сделаны в письменной форме и доведены до сведения других государств, имеющих право стать участниками договора ".
In article 20, paragraph 1, adopted on second reading (1965): “A reservation, an express acceptance of a reservation and an objection to a reservation must be formulated in writing and communicated to the other States entitled to become parties to the treaty”.
Материалы работы Комиссии международного права по подготовке формулировки статьи 23 Венской конвенции четко свидетельствуют о том, что оговорка, определенно выраженное согласие с оговоркой и возражение подчиняются одним и тем же правилам в плане уведомления и доведения до сведения.
It is clear from the work of the Commission that culminated in the wording of article 23 of the Vienna Convention that reservations, express acceptances and objections are all subject to the same rules of notification and communication.
В особенности следует обратить внимание на то, что, как четко установлено в пункте 1 статьи 23, оговорка, определенно выраженное согласие с оговоркой и возражение против оговорки должны быть доведены до сведения не только договаривающихся государств, но и " других государств, имеющих право стать участниками договора ".
Above all, as article 23, paragraph 1, clearly states, reservations, express acceptances and objections must be communicated not only to the contracting States but also to “other States entitled to become parties to the treaty”.
Кроме того, существенный интерес представляет рассмотрение в его двенадцатом докладе вопроса о принятии оговорок, учитывая, что в соответствии с положениями пункта 5 статьи 20 Венской конвенции о праве международных договоров возражение может быть выражено в письменном виде, тогда как согласие с оговоркой может быть и молчаливым.
Moreover, the examination in his twelfth report of the acceptance of reservations was of considerable interest, given that an objection could be made in writing whereas acceptance could be tacit under article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention on the Law of Treaties.
Кроме того, как четко говорится в пункте 1 статьи 23 Конвенции 1986 года, оговорки, а также определенно выраженное согласие с оговоркой и возражение против оговорки доводится до сведения не только договаривающихся государств и организаций, но также «других государств и других организаций, имеющих право стать участниками договора».
Furthermore, as article 23, paragraph 1, of the 1986 Convention clearly states, reservations, express acceptances of and objections to reservations must be communicated not only to the contracting States and contracting organizations but also to “other States and international organizations entitled to become parties to the treaty”.
Письменная форма не только предусмотрена пунктом 1 статьи 23 Венских конвенций, формулировкам которого следует проект руководящего положения 2.8.4, она к тому же является обязательной в силу той важности, которую имеет согласие с оговоркой в правовом режиме оговорок к международным договорам, их действительности и их последствий.
The written form is not only called for by article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions, upon whose wording draft guideline 2.8.4 is based, but also by the importance of acceptances to the legal regime, validity and effects of reservations to treaties.
Письменная форма не только предусмотрена пунктом 1 статьи 23 Венских конвенций, формулировкам которого следует руководящее положение 2.8.4, она к тому же является обязательной в силу той важности, которую имеет согласие с оговоркой в правовом режиме оговорок к международным договорам, в особенности их допустимости и их последствий.
The written form is not only called for by article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions, from which the wording of guideline 2.8.4 is taken, but is also necessitated by the importance of acceptances to the legal regime of reservations to treaties, in particular their permissibility and effects.
Однако, существует, одна удивительная оговорка: Статья II провозглашает свободу религии в лютеранском государстве с оговоркой, которая была странной, даже в то время, “Евреям, по-прежнему, должен быть запрещен въезд в королевство”.
There is, however, one extraordinary clause: Article II proclaims freedom of religion in the Lutheran state, with the caveat that “Jews shall still be banned from entering the Realm.” This was peculiar, even at the time.
Я решила показать эту фотографию с оговоркой.
This image I've decided to show having a reservation about it.
Просим письменно подтвердить Ваше согласие с назначенным днем.
Could you please confirm the date in writing?
Вследствие упрощения и переработки статей, касающихся процедуры и формы оговорок, определенно выраженного согласия с оговоркой и возражений, Комиссия решила включить вопрос о письменной форме в пункт 1 проекта статьи 20.
Following the simplification and reworking of the articles concerning the form and procedure for reservations, express acceptances and objections, the Commission decided to include the matter of written form in draft article 20, paragraph 1.
Все модифицированные версии данного Соглашения вступают в силу через 10 дней после их опубликования на Интернет сайте, и Ваше дальнейшее использование услуг или программного обеспечения после вышеупомянутых 10 дней будет рассматриваться как согласие с изменениями к настоящему Соглашению.
Any modified version of this Agreement will take effect 10 days after its publication on the Internet Site and your continued use of the Services or the Software after the aforementioned 10 days will be deemed to constitute your acceptance of the changes to this Agreement.
Стороны, возможно, пожелают рассмотреть следующие предложения относительно внесения поправки в статью 14 с целью предусмотреть в нынешнем Протоколе о СОЗ ускоренную процедуру внесения поправок с оговоркой, предусматривающей возможность отказаться от применения соответствующих положений:
Parties may wish to consider the following proposals to amend article 14, with a view to introducing an expedited amendment procedure with an opt-out clause into the current Protocol on POPs:
В одном из бюллетеней комментаторы пошли еще дальше, они выражали полное согласие с руководством компании Texas Instruments.
One such bulletin went so far as to express complete agreement with the management of Texas Instruments.
В соответствии с Договором об образовании Общего рынка восточной и южной частей Африки (КОМЕСА) государства-члены согласились, по аналогии со статьей 85 Римского договора, запретить ОДП, которая имеет своей целью или следствием не допустить, ограничить или деформировать конкуренцию внутри общего рынка, с оговоркой о возможных исключениях, предусматриваемых Советом КОМЕСА.
Under the Treaty Establishing the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA), the member States agree, in terms similar to article 85 of the Treaty of Rome, to prohibit RBPs which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition within the Common Market, with a proviso for the granting of exemptions by the COMESA Council.
FxPro оставл¤ет за собой право периодически измен¤ть любые расходы, применимые к торговле CFD; вы выражаете свое согласие с тем, что сама¤ актуальна¤ информаци¤ по расходам публикуетс¤ онлайн на сайте FxPro.
FxPro reserves the right to change, from time to time, any of the costs applicable to trading CFDs; you understand and accept that the most up-to-date information in relation to costs is available online at the FxPro site.
Отправка рыночного ордера в таком режиме подразумевает досрочное согласие с ценой, по которой он будет выполнен.
Sending of the order in such a mode means advance consent to its execution at this price.
В соответствии с Договором об образовании Общего рынка восточной и южной частей Африки (КОМЕСА) государства-члены согласились, по аналогии со статьей 85 Римского договора, запретить ОДП, которая имеет своей целью или результатом не допустить, ограничить или деформировать конкуренцию внутри общего рынка, с оговоркой о возможных исключениях, предусматриваемых Советом КОМЕСА.
Under the Treaty Establishing the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA), the member States agree, in terms similar to article 85 of the Treaty of Rome, to prohibit RBPs which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition within the Common Market, with a proviso for the granting of exemptions by the COMESA Council.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert