Ejemplos del uso de "составителем" en ruso con traducción "originator"
Было признано, что обе концепции связаны со справедливым распределением рисков и обязанностей в отношениях между составителем и адресатом.
It was recognized that both lines of thought were concerned with establishing a fair allocation of risks and responsibilities between originator and addressee.
Различие между " указанными " и " неуказанными " информационными системами призвано обеспечить соответствующее распределение рисков и обязательств между составителем и адресатом.
The distinction between “designated” and “non-designated” information systems is intended to establish an appropriate allocation of risks and responsibilities between originator and addressee.
В ответ на соответствующий вопрос было отмечено, что не имеет значения то обстоятельство, кто являлся составителем этого сообщения данных.
In response to a question, it was observed that it did not matter who was the originator of the data message.
При проведении различия между указанными и не указанными электронными адресами в пункте 2 преследуется цель справедливо распределить риски и обязанности в отношениях между составителем и адресатом.
In distinguishing between designated and non-designated electronic addresses, paragraph 2 aims at establishing a fair allocation of risks and responsibilities between originator and addressee.
Способ, использованный согласно пункту 1 (а), должен являться как надежным, так и соответствующим цели, для которой сообщение данных было подготовлено или передано с учетом всех обстоятельств, включая любую договоренность между составителем и адресатом сообщения данных.
The method used under paragraph (1) (a) should be as reliable as is appropriate for the purpose for which the data message is generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any agreement between the originator and the addressee of the data message.
Способ, использованный согласно пункту 1 (a), должен являться как надежным, так и соответствующим цели, для которой сообщение данных было подготовлено или передано с учетом всех обстоятельств, включая любую договоренность между составителем и адресатом сообщения данных.
The method used under paragraph (1) (a) should be as reliable as is appropriate for the purpose for which the data message is generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any agreement between the originator and the addressee of the data message.
Такое различие не следует толковать как предполагающее то или иное распределение рисков между составителем и адресатом в случае искажения или утраты электронного сообщения в период между его получением согласно пункту 2 и моментом, когда оно достигает места его получения согласно пункту 3.
This distinction is not to be interpreted as apportioning risks between the originator and the addressee in case of damage or loss of an electronic communication between the time of its receipt under paragraph 2 and the time when it reached its place of receipt under paragraph 3.
В то же время было указано, что подобная норма является более справедливой, чем правило, связывающее адресата сообщением, направленным в информационную систему, использования которой нельзя разумно ожидать от адресата в контексте его отношений с составителем или для целей, в которых было отправлено сообщение данных.
However, such a rule was said to be more equitable than holding the addressee bound by a message sent to an information system that the addressee could not reasonably expect would be used in the context of its dealings with the originator or for the purpose for which the data message had been sent.
Так, согласно новому предложению, сохраняется право адресата выбирать конкретную информационную систему для получения сообщений данных, поскольку адресат сможет, например, оспорить выбор конкретного электронного адреса составителем на том основании, что такой выбор был сделан без внимания к указанию адресатом иной системы и являлся, таким образом, неразумным.
In fact, the new proposal preserved the right of the addressee to choose a particular information system for the receipt of data messages, since the addressee would be able, for example, to challenge the choice of a particular electronic address by the originator on the grounds that such a choice disregarded the addressee's designation of another system, being therefore unreasonable.
Если не была указана какая-либо конкретная система, то соответствующая норма должна быть таковой, чтобы она позволяла судье или третейскому судье, призванному принимать решение в случае спора в отношении времени получения сообщения данных, применять критерий разумности выбора информационной системы составителем в отсутствие прямого указания на такую систему адресатом.
Where no specific system has been designated, the rule should be such that it would allow a judge or arbitrator called to decide upon a dispute on the time of receipt of a data message to apply a test of reasonableness to the choice of an information system by the originator in the absence of a clear designation by the addressee.
Было указано, что один из возможных путей снятия выраженной обеспокоенности может заключаться в объединении некоторых предложенных элементов с имеющимися частями текста таким образом, который создавал бы презумпцию осведомленности о сообщении (в смысле " доступности " или " возможности получения информации ") в результате его поступления в информационную систему адресата при условии, что выбор этой системы составителем являлся разумным.
One possibility for addressing those concerns, it was suggested, might be to combine some of the elements that had been proposed with parts of the existing text in a manner that created a presumption of awareness of a message (in the sense of “accessibility” or “possibility of knowledge”) by its entry in an information system of the addressee, provided that the choice of that system by the originator was reasonable.
Одно из таких предложений сводилось к изменению формулировки этого предложения текста таким образом, чтобы в случае, если адресат не указал информационной системы, получение считалось произошедшим в момент, когда сообщение данных поступает в информационную систему адресата, если только выбор составителем этой конкретной информационной системы для направления сообщения данных не являлся неразумным с учетом обстоятельств дела и содержания сообщения данных.
One such proposal was to reformulate that sentence to the effect that, if the addressee had not designated an information system, receipt should be deemed to have occurred when the data message entered an information system of the addressee, unless if it was unreasonable for the originator to have chosen that particular information system for sending the data message, having regard to the circumstances of the case and the content of the data message.
" Оферент " и " получатель оферты "; " составитель " и " адресат "
“Offeror” and “offeree”; “originator” and “addressee”
Подпункты (d) и (е) " составитель " и " адресат "
Subparagraphs (d) and (e) “originator” and “addressee”
Определение " адресата " отличается от определения " составителя ", в котором намерение не является основным признаком.
The definition of “addressee” contrasts with the definition of “originator”, which is not focused on intent.
Этот проект пункта касается случаев, когда и составитель, и адресат используют одну и ту же коммуникационную систему.
This draft paragraph deals with cases where both the originator and the addressee use the same communication system.
Этот проект пункта касается случаев, когда и составитель, и адресат используют одну и ту же информационную систему.
This draft paragraph deals with cases where both the originator and the addressee use the same information system.
Статья 10 распространяется также на ситуации, когда электронное сообщение не покидало информационную систему, находящуюся под контролем составителя.
Article 10 also covers situations where an electronic communication has not left an information system under the control of the originator.
При обмене сообщениями, составленными на бумаге, проблема такого рода возникает в случае, если подпись предполагаемого составителя объявляется поддельной.
In the case of a paper-based communication, the problem would arise as the result of an alleged forged signature of the purported originator.
Если понятие " отправления " имеет значение, то решающим моментом времени будет момент, когда сообщение выходит из сферы контроля составителя.
Where the notion of “dispatch” is relevant, the crucial moment is when the communication leaves the sphere of control of the originator.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad