Beispiele für die Verwendung von "способность преодолевать подъем" im Russischen

<>
Мы должны приостановить глобальное потепление, одновременно помогая коралловым рифам сохранить способность преодолевать последствия внешних воздействий. We must mediate the severity of global warming, while simultaneously conserving the resilience of coral reefs.
Опасное окружение означает неизбежные риски, хотя Турция и проявила невероятную способность преодолевать их в течение последнего десятилетия. A dangerous neighborhood means inescapable risks, though Turkey has demonstrated a remarkable capacity during the last decade to surmount them.
Это - область в префронтальной коре, она отвечает за способность преодолевать неприятные эмоции. This is an area in the prefrontal cortex, a region where we can use cognition to try to overcome aversive emotional states.
Они подчеркивают способность Абэ преодолевать сопротивление мелких фермеров-рисоводов, которые являются частью избирателей ЛДП, против японского участия в переговорах по поводу Транстихоокеанского сотрудничества, которое бы открыло японскую экономику для мировой конкуренции. They point to Abe’s ability to overcome resistance from small rice farmers, part of the LDP’s electoral base, to Japan’s participation in negotiations on the Trans-Pacific Partnership, which would open Japan’s economy to increased global competition.
Спорт также способствует укреплению духа дружбы, солидарности и честной игры и воспитывает умение работать в коллективе, дисциплинированность, способность к лидерству, доверие, уважение к другим людям и даже умение преодолевать трудности. Sport also promotes the spirit of friendship, solidarity and fair play and teaches teamwork, discipline, leadership, trust, respect for others and even coping skills.
Делегации указывали на благоприятные последствия нынешнего экономического подъема в развивающихся странах в целом, например в результате повышения спроса на основные сырьевые товары, выразив, однако, и озабоченность в связи с тем, что этот подъем является неравномерным и что доходы на душу населения по-прежнему растут весьма медленно в НРС и странах Африки к югу от Сахары, что ставит под сомнение способность этих стран достигнуть международные цели в области развития. Delegations pointed to the beneficial effects of the current recovery for the developing world as a whole, for example through increased demand for primary commodities, but also expressed concern that the recovery has been uneven and that per capita income growth is still very low in LDCs and countries in sub-Saharan Africa, fuelling doubts about these countries'ability to attain the international development goals.
Делегации указывали на благоприятные последствия нынешнего экономического подъема в развивающихся странах в целом, например в результате повышения спроса на основные сырьевые товары, выразив, однако, и озабоченность в связи с тем, что этот подъем является неравномерным и что доходы на душу населения по-прежнему растут весьма медленно в НРС и африканских странах субсахарского региона, что ставит под сомнение способность этих стран достигнуть международные цели в области развития. Delegations pointed to the beneficial effects of the current recovery for the developing world as a whole, for example through increased demand for primary commodities, but also expressed concern that the recovery has been uneven and that per capita income growth is still very low in LDCs and countries in sub-Saharan African countries, fuelling doubts about these countries'ability to attain the international development goals.
Делегации указывали на благоприятные последствия нынешнего экономического подъема в развивающихся странах в целом, например в результате повышения спроса на основные сырьевые товары, однако выразили также озабоченность в связи с тем, что этот подъем является неравномерным и что рост дохода на душу населения до сих пор остается весьма медленным в НРС и африканских странах субсахарского региона, что ставит под сомнение способность этих стран достигнуть международные цели в области развития. Delegations pointed to the beneficial effects of the current recovery for the developing world as a whole, for example through increased demand for primary commodities, but also expressed concern that the recovery has been uneven and that per capita income growth is still very low in LDCs and countries in sub-Saharan African countries, fuelling doubts about these countries'ability to attain the international development goals.
Подъём и опускание моря регулируется луной. The rise and fall of the sea is governed by the moon.
Тебе не нужно преодолевать весь этот путь из такого далекого места. You need not have come all the way from such a distant place.
У него есть способность к рисованию. He has an aptitude for painting.
Только в Вирджинии наблюдался подъем налоговых поступлений ниже среднего, равный 4,1 процента. Only Virginia posted a below-average tax bill bump of 4.1 percent.
Нам приходится преодолевать много трудностей, чтобы реализовать Вашу продукцию в запланированном количестве. We have met with considerable problems trying to introduce your products on the scale you requested.
Её способность скапливать состояние объясняется удачей и усердием. Her ability to amass a fortune is due to luck and hard work.
С точки зрения Митчелл, подъем реакций белых феминисток на проблемы, поднятые ситуацией в Фергюсоне, - поведение полиции, расовую дискриминацию - отражает время, когда белым феминисткам пришлось "догонять" проблемы, с которыми чернокожие женщины справлялись в нескольких поколениях. To Mitchell, the upswell of white feminist responses to the issues raised by Ferguson - police conduct, racial discrimination - reflect the times white feminists have had to play "catch up" to issues black women have grappled with for generations.
Можно предположить колебание в районе такого важного и символичного уровня, прежде чем рынок решит, преодолевать ли его, или сделать отскок. One would expect some hovering around such an important and symbolic level before the market makes up its mind whether to clear it completely or bounce from there.
Его способность общаться очень нам помогает. This ability to communicate helps us a lot.
Телевизионные камеры твердо удерживали космический челнок в кадре в тот момент, когда он начал подъем. The television was on a tight shot of the vehicle when it blew up.
Я часто повторяю, что высокоскоростные поезда могут преодолевать 9—12 тысяч километров менее чем за две недели, а иногда всего за десять с половиной дней. I often boast that these trains can make this 9,000-12,000 kilometer journey in less than two weeks — and sometimes in as little as 10.5 days.
Одной из особенностей гения является способность вызывать скандал. A facet of genius is the ability to provoke scandals.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.