Ejemplos del uso de "ставилась" en ruso
Ставилась цель решительно и превентивно ликвидировать некоторые несущественные воздействия глобального потепления на здоровье.
Benefits would appear almost immediately, but would dissipate over time as economies developed.
Конец конфликту был положен после принятия резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, в которой провозглашался протекторат над Косово, но не ставилась под сомнение территориальная целостность Сербии и Черногории.
That conflict ended following the adoption of Security Council resolution 1244 (1999), which called for a protectorate in Kosovo but did not call into question the territorial integrity of Serbia and Montenegro.
При этом, как уже указывалось в пункте 32 выше, уместность в данных положениях слов " по запросу " также не ставилась под сомнение Рабочей группой по новому международному экономическому порядку.
As was also pointed out in paragraph 32 above, nor did the Working Group on the New International Economic Order question the need for the words “upon request” in the provisions.
Антициклическая бюджетно-налоговая политика в основном ставилась под сомнение из-за задержек, обычно связанных с проведением смены налогово-бюджетной программы и слабой реакции домашних хозяйств на временные сокращения налогов.
Countercyclical fiscal policy had been largely discredited because of the delays involved in implementing fiscal changes and households’ weak response to temporary tax cuts.
При этом ставилась цель собрать вместе научных работников из упомянутых стран для проведения базового исследования по тенденциям и эффекту ПИИ в секторе туризма, связям с отечественной экономикой и вопросам, касающимся региональной интеграции.
The aim was to bring together country researchers from these countries to conduct original research on trends and impacts in FDI in tourism, linkages with the domestic economy and issues with respect to regional integration.
Задача устранения НТО ставилась в вертикальных предложениях, в том числе в электротехнике, автотехнике, текстиле, обуви и изделиях из древесины, которые касаются требований маркировки, таможенного контроля, оценки соответствия, регистрации импортера, ТК или международных стандартов.
Vertical proposals have sought to address NTBs, including in electrical, automotive textiles, footwear and woods products pertaining to labelling requirements, customs control, conformity assessment, importer registration, TRQ or international standards.
В последнее время необходимость дальнейшего роста уже ставилась под вопрос в развитых странах, где некоторые люди все больше и больше опасаются экологических катастроф, а другие предпочитают большим зарплатам возможность иметь больше свободного времени.
Of course, the need for growth had been questioned of late in developed countries as some people increasingly feared environmental damage, and others sought more leisure time instead of higher wages.
Идея благоприятного воздействия процесса глобализации ставилась под сомнение в ходе всех региональных подготовительных совещаний к Встрече на высшем уровне и стала одним из основных вопросов, которые обсуждались в рамках гражданского общества в последние годы.
The notion that globalization has generally been beneficial was questioned in all the regional preparatory meetings for the Summit and has been a major issue of debate in civil society in recent years.
Отрадно констатировать, что актуальность программ технической помощи ЮНКТАД, проанализированных в ходе данной оценки, никогда не ставилась под сомнение ни в целом, ни в конкретном аспекте укрепления потенциала, ни в процессе оценки, ни на местах.
It is comforting to observe that the relevance of UNCTAD's technical assistance programmes that were investigated in the course of this evaluation was never questioned, whether in general or from the specific capacity building point of view or whether in the evaluation or in the field.
Согласно последнему оценочному докладу Федерального управления кадров, около 60 процентов опрошенных начальников кадровых служб подтвердили, что за последние четыре года в их службе не ставилась четкая цель увеличить на определенный процент долю женщин среди руководящих работников.
According to the last report of the Federal Personnel Office, nearly 60 % of personnel managers asked indicated that their office had not expressly adopted the goal, in the last four years, of increasing the number of women in management by a given percentage.
Первоначально такая цель, естественно, не ставилась так, как в первом абзаце упомянутого пункта 5.3.1.4.3 четко оговорено, что обязательное размещение информационных табло не касается взрывчатых веществ и изделий подкласса 1.4, группа совместимости S:
This was not the intention of the provision, as the first part of subsection 5.3.1.4.3 clearly stipulates that explosive substances and articles of division 1.4, compatibility group S, are not covered by the obligation to post placards:
Руководящий орган ЕМЕП разработал предварительную программу работы для участия ЕМЕП в обзоре Гётеборгского протокола 1999 года, при этом особый упор делался на работу по твердым частицам и ставилась цель обеспечить возможности для обсуждения проводимой политики к 2004 году.
The EMEP Steering Body had drafted a tentative work programme for the input of EMEP to the review of the 1999 Gothenburg Protocol, with much focus on the work on particulate matter and aiming at providing the tools for policy discussions by 2004.
В предварительном докладе, представленном в 2004 году, ставилась задача определить сферу исследования в теоретическом и практическом плане, прежде чем сформулировать рабочие гипотезы относительно двух крупных аспектов данной проблемы- универсальной ратификации, с одной стороны, и универсального осуществления- с другой.
The aim of the preliminary report submitted in 2004 was to define the scope of the study, in theoretical and practical terms, and then to formulate working hypotheses in the two main subject areas, namely universal ratification and universal implementation.
Его приверженность идее совместной работы с коллегами в международных органах (например, в СФС и в Базельском комитете по банковскому надзору) с целью заключить глобальные соглашения между регуляторами и позволить банкам конкурировать в равных условиях, никогда не ставилась под сомнение.
His commitment to working with colleagues in international bodies like the FSB and the Basel Committee on Banking Supervision, to reach global regulatory agreements enabling banks to compete on a level playing field, has never been in doubt.
В предварительном докладе, представленном на пятьдесят шестой сессии Подкомиссии, ставилась задача определить сферу исследования в теоретическом и практическом плане, прежде чем сформулировать рабочие гипотезы относительно двух крупных аспектов данной проблемы- универсальной ратификации, с одной стороны, и универсального осуществления- с другой.
The aim of the preliminary report submitted to the Sub-Commission at its fifty-sixth session was to define the scope of the study, in theoretical and practical terms, and then to formulate working hypotheses in the two main subject areas, namely universal ratification and universal implementation.
31 мая 2000 года в адрес Постоянного представительства Республики Куба при Организации Объединенных Наций было направлено письмо профессора Франсиса Дессара, жителя Намюра, Бельгия (копия которого у нас имеется), в котором ставилась под сомнение деятельность нашей организации и моя собственная деятельность как ее председателя и основателя в отношении Кубы.
On 31 May 2000, a letter from Professor Francis Dessart, a resident of Namur, Belgium (of which we have a copy), was sent to the Permanent Mission of the Republic of Cuba to the United Nations calling into question the activities of our organization and my own, as its President and Founder, in relation to Cuba.
Государство-участник заявляет, что если какой-либо конкретный судья в обычном порядке назначается для ведения судебного разбирательства, удовлетворяет критериям назначения, приносит присягу в беспристрастности и уместность его участия в рассмотрении дела не ставилась под сомнение в национальных судах, то любой, кто утверждает о пристрастности, обязан представить существенные конкретные доказательства.
The State party argues that where a particular judge has been regularly appointed, satisfied the criteria for appointment, taken an oath of impartiality, and the propriety of his participation in the case has not been questioned in domestic proceedings, it is incumbent upon whoever alleges partiality to provide substantial tangible evidence.
С этой целью на симпозиуме ставилась задача углубить понимание вопросов развития и тенденций изменения сетевой экономики и последствий этого для национальных и глобальных режимов экономического управления; проблем и возможностей, которые новая сетевая экономика открывает перед развивающимися странами и странами с переходной экономикой; и роли правительства в регулировании перехода от старой экономики к сетевой экономике.
For this purpose, this Symposium served to deepen understanding of: development and trends of the network economy and its impact on national and global economic governance regimes; the challenges and opportunities that the new network economy offers to developing countries and countries with economies in transition; and the role of government in guiding the transition period from an old economy to a network economy.
Суд отмечает в этой связи, что седьмая чрезвычайная специальная сессия Генеральной Ассамблеи, созванная 22 июля 1980 года, впоследствии возобновлялась четыре раза (20 апреля 1982 года, 25 июня 1982 года, 16 августа 1982 года и 24 сентября 1982 года) и что действительность резолюции или решений Ассамблеи, принятых в этих обстоятельствах, никогда не ставилась под сомнение.
The Court observes in that regard that the Seventh Emergency Special Session of the General Assembly, having been convened on 22 July 1980, was subsequently reconvened four times (on 20 April 1982, 25 June 1982, 16 August 1982 and 24 September 1982), and that the validity of resolutions or decisions of the Assembly adopted under such circumstances was never disputed.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad