Ejemplos del uso de "сталкивалось" en ruso

<>
" Киска " утверждает, что с начала 1983 года министерство сталкивалось с трудностями в расчетах по контракту. Kiska asserted that, from the beginning of 1983, the Ministry had difficulty in making payments under the contract.
В мае 2002 года Управление служб внутреннего надзора по-прежнему сталкивалось с трудностями в плане получения оперативного доступа к файлам. In May 2002, the Office of Internal Oversight Services was still having difficulty obtaining prompt access to files.
Его поколение сталкивалось с бедствием отечественного терроризма и стало свидетелем революции в Иране, ввода советских войск в Афганистан и роста движения «Солидарность» в Польше. His generation confronted the scourge of domestic terrorism and witnessed revolution in Iran, the Soviet invasion of Afghanistan, and the rise of Solidarity in Poland.
Агентство по-прежнему сталкивалось с трудностями при оказании своих услуг на территории между стеной на Западном берегу и линией перемирия 1949 года, особенно в районе Бартаа. It remained difficult to deliver Agency services in the area between the West Bank Barrier and the 1949 armistice line, in particular in the Barta'a area.
К сожалению, УСВН сталкивалось с рядом случаев, не только в ЭКЛАК, когда администраторы, несмотря на отличные оперативно-функциональные навыки, не могут обеспечить надлежащего руководства и надзора. Regrettably, OIOS had seen a number of cases, not only in ECLAC, in which managers, despite having excellent substantive skills, failed to provide adequate leadership and oversight.
ЗДХ утверждает, что с 1983 года министерство сталкивалось с трудностями в расчетах по контракту, и в 1986 году центральные банки Ирака и Турции в конечном счете подписали банковское соглашение. ZDH asserted that from 1983 onwards, the Ministry had difficulty in effecting payments under the contract, which eventually led to the signing of a banking agreement between the Central Banks of Iraq and Turkey in 1986.
Управление также сталкивалось с проблемой, обусловленной наличием вакантных должностей руководящего звена, в частности должности заместителя координатора по гуманитарным вопросам в Банда Ачехе, которая оставалась вакантной в течение 19 недель в 2005 году. The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs also suffered from vacancies in some of its most senior field positions, such as the deputy humanitarian coordinator in Banda Aceh, which was vacant for 19 weeks in 2005.
Уважаемые дамы и господа, отдавая дань особого уважения Генеральному секретарю в связи с окончанием его успешного срока полномочий, будет полезно оглянуться назад, на прошедшее десятилетие, в течение которого международное сообщество сталкивалось с глобальными кризисами и вызовами. Ladies and Gentlemen, as we pay a special tribute to the Secretary-General at the end of his successful term, it is befitting to reflect in retrospect on the past decade, one that saw global crises and challenges to the international community.
В отчетный период Агентство по-прежнему сталкивалось с трудностями и несло дополнительные расходы вследствие действия введенных в декабре 2001 года в Ашдодском порту процедур, которые предусматривали проверку всех грузов БАПОР израильскими властями до прохождения израильской таможни. The Agency continued to experience difficulty and incurred additional expense during the reporting period owing to procedures introduced at Ashdod port in December 2001 that require every UNRWA shipment to be security checked by the Israeli authorities before being cleared by Israeli customs officials.
Рабочая группа с удовлетворением отмечает, что БАПОР добилось существенного прогресса в решении проблемы структурного дефицита, с которой оно сталкивалось в предыдущие годы, в частности путем использования работающих по контрактам учителей, сокращения численности международного персонала, а также осуществления других реформ. The Working Group appreciates that UNRWA has made significant progress towards eliminating the structural deficit problem that plagued the Agency in previous years, in particular through the use of contract teachers, reductions in international staffing and other reforms.
Рабочая группа с удовлетворением отмечает, что БАПОР добилось существенного прогресса в решении проблем структурного дефицита, с которым Агентство сталкивалось в предыдущие годы, в частности путем введения Правил о местном персонале 1999 года, сокращения численности международного персонала и проведения других реформ. The Working Group appreciates that UNRWA has made significant progress towards eliminating the structural deficit problem that plagued the Agency in the previous years, in particular through the introduction of the 1999 Area Staff Rules, reductions in international staffing and other reforms.
С учетом выявленных несовпадений и несоответствий, не характерных для лица, которое действительно сталкивалось с упомянутыми проблемами и обращением, швейцарские власти приняли решение о высылке заявителя и членов его семьи в их страну происхождения, предварительно тщательно рассмотрев вопрос о его законопослушности, обязательствах и материальном положении. In the light of the implausibilities and inconsistencies identified, which are not indicative of a person who actually experienced the problems and treatment alleged, the Swiss authorities ordered the removal of the complainant and his family members to their country of origin, having first meticulously examined the lawfulness, enforceability and practicability of such a measure.
В секторе Газа БАПОР сталкивалось с особыми затруднениями в плане получения доступа к социальным работникам, медицинским группам и группам по распределению продовольствия в целях оказания помощи бедным палестинским семьям, проживающим в таких закрытых районах, как район Эль-Мавази и палестинский район возле Дугита и поселения Алай-Синай. In the Gaza Strip, UNRWA has had increasing difficulty in gaining access for social workers, medical teams and food distribution teams to assist poor Palestinian families living in closed areas such as the El Mawasi area and the Palestinian area near the Dugit and Alai Sinai settlements.
Рабочая группа с удовлетворением отмечает, что БАПОР добилось существенного прогресса в ослаблении остроты проблемы структурного дефицита, с которой Агентство сталкивалось в предыдущие годы, путем применения таких мер, как введение Правил о местном персонале 1999 года, которое позволило снизить расходы Агентства по персоналу, и сокращение численности международного персонала, финансируемого из Общего фонда Агентства. The Working Group appreciates that UNRWA has made significant progress towards reducing the impact of the structural deficit problem that plagued the Agency in previous years, through such measures as the introduction of the 1999 Area Staff Rules, which have lowered the Agency's staff costs, and reductions in international staffing funded by the Agency's General Fund.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.