Ejemplos del uso de "считают необходимым" en ruso

<>
Тем не менее многие люди которые не считают необходимым остановить взяточничество. And so there are still a lot of people who are not convinced that you have to stop bribing.
Они считают необходимым буква в букву следовать нормам и, конечно же, закону о правах человека или же подвергнуться риску провала всего предприятия. He or she must uphold human rights standards, and, above all, human rights law to the letter or risk seeing the entire enterprise come unstuck.
Недавнее исследование организаций, регулирующих телекоммуникационные системы, поддержанное Всемирным Банком выяснило, что 23 из 38 бедных стран, которые считают необходимым для деятельности ISP получение официального регулирующего разрешения. A recent survey of telecommunications regulatory agencies conducted by The World Bank found that 23 of the 38 poor countries that responded require ISPs to obtain formal regulatory approval before they are allowed to operate.
При выработке приватизационных программ необходима четкая постановка целей, показывающая, какие задачи в области развития рассчитывают при этом решить правительства и почему они считают необходимым пригласить иностранных (а не местных) инвесторов. Privatization programmes need a clear formulation of objectives related to what development goals Governments expect to reach, and why foreign (instead of local) investors should be invited.
Но Соединённые Штаты Америки имеют обыкновение во имя «национальной безопасности» делать всё, что считают необходимым, и я не могу себе представить, чтоб какое там условие в документе, NPR, связало президенту руки. But generally the United States has done whatever it has felt necessary in the name of “national security,” so I can’t imagine that a clause in the NPR would tie the hands of the president.
Страны — члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства считают необходимым соблюдение самых жестких требований безопасности при международных морских перевозках радиоактивных отходов и отработанного ядерного топлива, которые несут в себе большую опасность для морской окружающей среды и здоровья населения соответствующих регионов. The States members of MERCOSUR and the associated countries considered that the strictest safety requirements should be observed in the international maritime transport of radioactive waste and spent nuclear fuel, which posed great danger to the marine environment and the health of populations in affected areas.
Учитывая решение IDB.21/Dec.11, инспек-торы считают необходимым включать поддающуюся сопоставлению информацию о географическом рас-пределении сотрудников категории специалистов в доклад Генерального директора по вопросам пер-сонала, который ежегодно представляется Совету, а также в Ежегодный доклад ЮНИДО. In view of decision IDB.21/Dec.11, the Inspectors believe that comparable information on the geographical distribution of the Professional staff should be included in the Director-General's annual personnel report to the Board, as well as in the UNIDO annual report.
Вызывает удивление тот факт, что, несмотря на огромные усилия, прилагаемые Индонезией для улучшения положения в области прав человека, некоторые делегации считают необходимым требовать от нее большего, хотя было бы более полезным, если бы они предложили оказать содействие для нахождения решений. It was astonishing that, despite the strenuous efforts that his Government was making to improve the human rights situation, certain delegations deemed it necessary to urge Indonesia to do more, when it would be more useful for them to offer help in finding solutions.
Как представляется, многие государства-члены считают необходимым изменить нынешнюю структуру власти, с тем чтобы она лучше отражала современную геополитическую ситуацию, но в то же время они осознают, что мир динамично развивается и не следует менять одну неподвижную, неизменную структуру на другую. It seems that many Member States do feel that the current power structure should be adapted to better reflect geopolitical realities, but at the same time they feel that the world is dynamic and that we should not replace one fixed, unchangeable structure with another.
Если некоторые государства считают необходимым организационно оформить новую практику, внести изменения в Устав Организации Объединенных Наций и создать новые процедуры для принятия решений, то Специальный комитет является именно тем главным форумом, на котором проводится обсуждение и рассмотрение существа всех этих предложений и инициатив. If certain States felt it was necessary to institutionalize new practices, reform the Charter of the United Nations or establish new decision-making procedures, the Special Committee was precisely the prime forum for the discussion and substantive negotiation of all such proposals and initiatives.
Так, если США, с их более низким уровнем безработицы и социальными гарантиями, считают необходимым защитить своих рабочих и фирмы от конкуренции из-за рубежа - например, в сфере разработки ПО или в сталелитейной промышленности - то они должны с пониманием относиться к таким действиям развивающихся стран. After all, if America, with its relatively low level of unemployment and social safety net, finds it must take action to protect its workers and firms against competition from abroad - whether in software or steel - such action by developing countries is all the more justified.
По итогам встреч с ивуарийцами различных политических взглядов я сделал вывод о том, что значительное большинство из них считают необходимым безотлагательное введение индивидуальных санкций, чтобы заставить стороны выполнять Соглашения и не допустить разжигание ненависти или подстрекательство к насилию, нарушения прав человека и другие противоправные деяния. From my meetings with Ivorians of various affiliations, I concluded that there was strong agreement that individual sanctions should be applied without further delay to force the parties to implement the Agreements and to prevent incitement to hatred or violence, human rights violations and abuses.
Они считают необходимым повысить эффективность правил перевозки радиоактивных материалов, которые должны предусматривать, в частности, гарантии незагрязнения морской среды, обмен информацией о выбранных маршрутах, обязанность сообщать прибрежным государствам о планах действий в чрезвычайных обстоятельствах, обязательство ликвидировать радиоактивные отходы в случае аварии судов и выплату компенсации за причиненный ущерб. It was vital to enhance the effectiveness of regulations governing the transport of radioactive materials, which should include guarantees for preventing contamination of the marine environment, exchange of information regarding routes selected, the obligation to inform coastal States of emergency plans, the obligation to eliminate radioactive waste in case of accidents on vessels and the payment of compensation for damage inflicted.
Соединенные Штаты также считают необходимым, чтобы Секретарит учредил неофициальную систему, которая документировала бы и классифицировала бы соответствующие выводы и рекомендации различных групп экспертов, санкционированных сейчас или санкционировавшихся ранее Советом Безопасности, в целях выявления общих моментов в работе своих групп, а также сведения к минимуму дублирования и повышения эффективности. The United States also believes that it is imperative that the Secretariat establish an informal system that would document and categorize the relevant findings and recommendations of the various expert groups currently and previously authorized by the Security Council with a view to generating commonalities in the work of their groups as well as reducing overlap and increasing efficiency.
Вот почему Франция и ее партнеры по Европейскому союзу считают необходимым поддерживать условия, обеспечивающие эффективность деятельности ОБСЕ, причем не только потому, что ЕС в настоящее время представляет почти половину членов ОБСЕ и обеспечивает три четверти ее бюджета, но, прежде всего, потому, что ЕС и ОБСЕ в значительной степени дополняют друг друга. That is why France and its EU partners believe it is imperative to preserve the conditions that ensure the effectiveness of OSCE actions — not only because the EU currently represents almost half of the OSCE's membership and provides three quarters of its budget, but above all because the EU and the OSCE are deeply complementary.
Необходимо до выезда миссий Совета в районы конфликтов организовывать для их участников встречи со странами, предоставляющими войска, и другими заинтересованными сторонами, которые считают необходимым довести до их сведения свои мнения в отношении конкретной ситуации, причем в зависимости от особенностей ситуации это могут быть учреждения Организации Объединенных Наций или, возможно, даже неправительственные организации. There is need, before the departure of Council missions to conflict areas, for meetings with the troop contributors and with other interested parties who feel they have views to convey about the particular situation, be they United Nations agencies or perhaps even non-governmental organizations, as the situation demands.
Коренные народы считают необходимым участвовать в оценках воздействия на климат, которые учитывают системы знаний коренных народов, их культуру, социальные ценности, духовность и экосистемы; а также в полной мере и на равной основе участвовать в рассмотрении всех аспектов и на всех этапах оценок, посвященных биологическим регионам, которые оказывают воздействие на источники средств к существованию коренных народов. Indigenous peoples see a need for their participation within climate impact assessments that would take into account indigenous knowledge systems, culture, social values, spirituality and ecosystems, as well as for the full and equal participation of indigenous peoples in all aspects and stages of assessments focusing on biological regions that impact the livelihood of indigenous peoples.
Комитет напомнил, что Протокол 1990 года к Конвенции № 89 был задуман в качестве инструмента для плавного перехода от категорического запрета на свободный доступ к устройству на ночную работу, особенно для тех государств, которые желают предоставить работницам возможность такого трудоустройства, однако считают необходимым сохранить определенную институциональную защиту, чтобы избежать проявлений эксплуатации и внезапного ухудшения социального положения работниц. The Committee recalled that the Protocol of 1990 to Convention No. 89 was designed as a tool for smooth transition from outright prohibition to free access to night employment, especially for those States that wished to offer the possibility of night employment to women workers but felt that some institutional protection should remain in place to avoid exploitative practices and a sudden worsening of the social conditions of women workers.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.