Ejemplos del uso de "тем более если" en ruso con traducción "if"
Может, продолжим путь и постучимся в другую гостиницу, тем более если камень так близко, как говорят ваши руны.
Maybe we should carry on and try the next inn, especially if this stone is as close as your runes say.
Далее, различные делегации расценивали как излишнее проведение строгой границы между антропогенными и стихийными бедствиями, тем более если обе причины приводят к сходным последствиям.
Likewise, to draw a strict line between man-made and natural disasters seemed unnecessary to various delegations, particularly if both causes would produce similar effects.
Когда полноценные демократии сталкиваются с длительным экономическим спадом, они, естественным образом, начинают тратить меньше денег на армию – тем более если они входят в альянс, по правилам которого к ним на выручку должны будут прийти Соединенные Штаты.
When functioning democracies experience protracted periods of negative economic growth it’s only natural that they cut back military spending, particularly if they’re part of an alliance that obliges the United States to come to their aid.
Чем капля круглее, тем более гидрофобный этот материал, и если капля действительно круглая, то это сверхгидрофобный материал.
The rounder it is, the more hydrophobic it is, and if it's really round, it's superhydrophobic.
И уж тем более она не может допустить этого в долгосрочной перспективе, а это может случиться, если за два года так и не будет заключено никакого соглашения.
It certainly cannot afford to lose them for the long term, as would probably occur if no deal were reached within the allotted two years.
Тем не менее, он признает, что новые нормы дают более ясные ориентиры для застройщиков, которым раньше ставили препоны, если они хотели предложить слишком много маленьких квартир в проекте.
However, he admits that the new regulations give clearer guidance to developers, who previously had obstacles put in their way if they provided for too many small units in a project.
Тем не менее, более долгосрочный тренд все еще бычий, и поэтому мы не удивились бы, если DAX опять бы окреп и поднялся бы до новых рекордных максимумов в ближайшем будущем.
Nevertheless, the longer-term trend is still bullish and so we wouldn’t be surprised if the DAX finds its feet once again and rally to fresh record highs at some point in the near future.
Они не могли заниматься этим, когда в Лондоне и Нью-Йорке на биржах начали бушевать «быки», и, тем более не смогут, если из-за Ирана вокруг Ормузского пролива начнут разворачиваться взрывоопасные сценарии.
Not now; not if bulls start stampeding in London and New York, and certainly not if explosive scenarios around the Strait of Hormuz play out over Iran.
Это объясняется тем, что если они должны переехать и продать свой дом, то могут не найти покупателей, которые могли бы себе позволить выплачивать более высокие проценты, если только цена на дом также не упадет.
This is because if they have to move and sell their house, there may be no buyers who can afford higher interest payments, unless the home's price also falls.
Между тем, вклад всех этих процессов в формирование политики на надлежащих уровнях может быть еще более усилен, если они будут подкреплены межправительственной научно-политической платформой по биоразнообразию и экосистемным услугам, обеспечивающей достоверность, обоснованность и содержательность новых научных выводов и рекомендаций.
The contribution of all these processes for policymaking at the appropriate levels could, however, be strengthened further if they were supported by an intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services that ensured the credibility, legitimacy and saliency of emerging scientific findings and recommendations.
Обман людей и заведомо ложное объявление целей деяния законными с намерением совершить противоправное деяние, бесспорно, является одной из форм сговора и пособничества, и закон, тем более когда речь идет о таких преступлениях, позволяет усматривать наличие мотива и умысла, даже если это не воплощено в конкретных нормативных актах.
Unquestionably, deceiving persons and misrepresenting the purposes of an act as lawful with a view to committing an unlawful act is one of the forms of abetting and plotting, and the law, particularly in the case of such offences, sanctions the motive and the intention, even if not translated into concrete acts.
Большинство опрошенных заявляли, что в большей степени заинтересованы в прекращении войны, нежели в создании различных учреждений; тем более что, если учреждения, созданные в рамках переходного периода, не будут способствовать прекращению военных действий в ближайшем будущем, к ним будет потеряно всякое доверие со стороны женщин и других жителей Бурунди.
Most women say they have more to gain from a halt to the war than from a proliferation of institutions, so if the institutions that were set up as part of the transitional arrangements did not help to bring about a swift cessation of hostilities they would lose all credibility with most women, and indeed with everyone else in Burundi.
Ясно, что Африке угрожает неминуемое реальное исключение из основного потока глобальной экономики; это тем более так, если основной дух, идеалы, цели и задачи Саммита тысячелетия не получат должного выражения, которое обеспечит практическую и эффективную интеграцию развивающихся стран в глобальные экономические структуры на условиях, которые сулят в будущем перспективу равенства, справедливости всеобщего процветания и справедливого мира.
Clearly, Africa is under the threat of imminent virtual exclusion from the mainstream global economy — more so if the underlying spirit, ideals, goals and commitments of the Millennium Summit are not faithfully upheld to ensure the concrete and effective integration of the developing countries into the global economic framework on terms that reflect a shared future of promise of equality, equity, prosperity for all and a just world.
Тем не менее, если считать, что процесс развития определяется спросом на соответствующие услуги — т.е. процесс определения на местном уровне результатов, рассматриваемый в более гибких и общих корпоративных рамках, — и если согласиться с тем, что сроки осуществления тех или иных мероприятий на общеорганизационном уровне и на местах нередко не совпадают, то такая увязка представляется вполне обоснованной.
Yet if we understand the development process as being demand-driven — that is, a process of locally-set results understood within a flexible and broader corporate framework — and if we accept the fact that corporate and local time frames are often going to differ, this kind of mapping exercise is to be expected.
Кроме того, транспарентность повышает степень соблюдения: чем прозрачнее процесс формулирования целей, принятия решений о мерах и информирования о достигнутых результатах, тем более старательно и добросовестно заинтересованные стороны будут выполнять решения и тем весомее роль общественности в плане воздействия на процесс принятия решений и реализации- будь то на этапе дискуссии или, если разногласия остаются, на этапе урегулирования споров и судебного разбирательства.
The greater the transparency in establishing objectives, deciding on measures and reporting on achievements, the more care stakeholders will take to implement decisions in good faith, and the greater the power of the public will be to influence decision-making and implementation, whether through consultation or, if disagreement persists, through dispute settlement procedures and courts.
Он не может критиковать вечное президентство Чавеса, не задев Урибе; и Обаме окажется практически невозможно возобновить в Конгрессе «План Колумбия» – программу борьбы с наркотиками и повстанцами, запущенную в 1999 г. Биллом Клинтоном, а тем более утвердить соглашение о свободной торговле между Колумбией и США, если американские критики станут изображать Урибе как постоянного нарушителя прав человека, стремящегося оставаться во власти до бесконечности.
He cannot criticize Chávez’s eternal presidency without hitting Uribe; and it will prove almost impossible for Obama to win Congressional renewal of Plan Colombia, the drug-enforcement and counter-insurgency program launched by Bill Clinton in 1999, let alone ratification of Colombia’s free-trade agreement with the US, if Uribe can be portrayed by American critics as a perpetual violator of human rights intent on remaining in power indefinitely.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad