Ejemplos del uso de "требования, чтобы" en ruso

<>
более жесткие экономические санкции, требования, чтобы Китай использовал свое влияние, создание "бесполетной зоны" и нанесение военного удара по суданской армии. tougher economic sanctions, demands that China exercise its influence, creation of a "no-fly zone," and military force against the Sudanese army.
Требования, чтобы в конституции упоминалось о христианском наследии Европы заставили Валери Жискара Д'Эстена, председателя конституционной конвенции, обдумать добавление к преамбуле конституции. Some people demand that the constitution include some explicit reference to Europe's Christian heritage.
разработку политики в области управления рисками, способными привести к конфликту интересов, которую провозгласил Генеральный секретарь в его бюллетене ST/SGB/2006/15, где речь идет об ограничениях, налагаемых после прекращения службы на персонал, участвовавший в закупочной деятельности, и включение в тендерные документы требования, чтобы поставщики информировали о приеме на работу бывших сотрудников Организации Объединенных Наций; Establishment of a policy for the management of conflict-of-interest risks, promulgated by the Secretary-General in his bulletin ST/SGB/2006/15 on post-employment restrictions for staff participating in the procurement process, and by revised terms and conditions for tender documents requesting prospective vendors to disclose the recruitment of former United Nations staff;
Кэмерон также возражал против требования, чтобы финансовым компаниям третьих стран в Лондоне, не ведущим бизнес в других странах ЕС, будет необходимо иметь "единый паспорт", который позволит им действовать в любом государстве-члене, что, однако, также требовало бы от них соблюдения европейских законов. Cameron also objected to the requirement that third-country financial firms in London without business in other EU states be required to hold a "single passport," which would enable them to operate in any member country, but would also require them to submit to Europe-wide regulations.
С китайской перспективы, одного требования, чтобы остальные страны приспосабливались к обесцениванию доллара, недостаточно. In China's view, it is not enough merely to require others to accommodate themselves to dollar devaluation.
Комиссия отметила также, что некоторые позиции заполняются без соблюдения содержащегося в правиле 104.14 требования о том, чтобы для назначения сотрудники проходили предписанную проверку. The Board also noted that some positions were being filled without complying with the requirements of rule 104.14, which requires staff members to undergo a prescribed test before appointment.
Барбадос намерен укреплять свои административные процедуры и меры безопасности путем установки оборудования электронного сканирования в пунктах ввоза всех видов грузов на территорию Барбадоса и путем обеспечения выполнения требования о том, чтобы все выходящие в море суда, включая местные рыболовные суда, пользовались для въезда в страну установленными пунктами въезда, подпадающими под таможенный контроль. Barbados intends to strengthen its administrative procedures and security measures by installing electronic scanning equipment at ports of entry for all cargo coming into Barbados and by requiring all sea-going craft, including local fishing vessels to use designated customs controlled ports of entry when entering the country.
1 июля 2001 года в действие вступит новый Гражданско-процессуальный кодекс, содержащий более подробные положения относительно предварительных судебных запретов, который предусматривает возможность заявления так называемого превентивного требования, с тем чтобы предотвратить действия, нарушающие права, или запретить действия, которые по своей сути угрожают нанесением ущерба. On 1 July 2001, the new Civil Procedure Code will come into effect with more detailed provisions regarding preliminary injunctions which allows the possibility to file so-called preventive claim in order to prevent actions infringing the rights or to prohibit actions substantively threatening losses.
На своем заседании 16 сентября 2003 года Совет Безопасности рассмотрел проект резолюции, содержащий требования о том, чтобы Израиль воздерживался от любых актов депортации и прекратил создавать угрозу для безопасности законно выбранного Президента Палестинской администрации; проект резолюции не был принят, поскольку Соединенные Штаты осуществили свое право вето. At its meeting on 16 September 2003, the Security Council had considered a draft resolution demanding that Israel desist from any act of deportation and cease any threat to the safety of the elected President of the Palestinian Authority; the draft resolution had not been adopted because the United States exercised its veto.
В качестве четвертого варианта Совет Безопасности мог бы принять решение о прекращении деятельности МООНРЗС, тем самым признав и подтвердив, что по истечении более 11 лет и несмотря на то, что было израсходовано около полумиллиарда долларов США, Организация Объединенных Наций не будет решать проблему Западной Сахары без выдвижения требования о том, чтобы одна или обе стороны сделали что-то такое, на что они добровольно пойти не могут. As a fourth option, the Security Council could have decided to terminate MINURSO, thereby recognizing and acknowledging that after the passage of more than 11 years and the expenditure of about one-half billion dollars, the United Nations was not going to solve the problem of Western Sahara without requiring that one or both of the parties did something that they did not voluntarily agree to do.
Хотя было выражено удовлетворение по поводу определения международных целей в области развития, известных также как целевые показатели к 2015 году, которые были согласованы международным сообществом в качестве задач сотрудничества в области развития, высказывалась озабоченность по поводу отсутствия требования на тот счет, чтобы в процессе реализации этих целей уделять особое внимание правам меньшинств и коренных народов. While welcoming the International Development Goals, also known as 2015 targets, agreed to by the international community for development cooperation, concern was expressed that there was no requirement to pay particular attention to the rights of minorities and indigenous peoples in the process of fulfilling those goals.
В отношении вопроса об осведомленности третьей стороны превалирующее мнение заключалось в поддержке замены этого требования требованием, чтобы " третья сторона знала или должна была знать " о таком намерении должника. With respect to the issue of the knowledge of the third party, the prevailing view was in favour of amending the requirement to “the third party knew or should have known” of the debtor's intent.
А какой еще вывод можно сделать из требования обеих партий, чтобы США вмешивались во все конфликты по всему миру, независимо от последствий? What else can one conclude from the bipartisan demand that the U.S. intervene everywhere all the time, irrespective of consequence?
Собственно говоря, это совершенно естественно. Россияне из высшего класса - столь же «реальные» и настоящие, как их менее зажиточные собратья, и они, разумеется, вправе высказывать свои требования и добиваться, чтобы их услышали. Upper class Russians are every bit as “real” and genuine as their less well-off brethren, and they ought to have every right to make their demands heard.
Единая шотландская транспортная политика должна учитывать все эти разные, иногда противоречащие друг другу требования и обстоятельства, чтобы разработать гибкий набор решений для данного региона. A Scottish Integrated Transport Policy needs to take all these different, sometimes conflicting, demands and circumstances into account to reach a locally flexible menu of solutions.
Несмотря на то, что АСЕАН отклонила предыдущие требования относительно того, чтобы наложить санкции или даже исключить Мьянму из своих рядов, этот шаг доказывает, что Ассоциация не будет оставаться нейтральной, независимо от действий генералов. While ASEAN rejected previous calls to impose sanctions, or even to expel Myanmar, this step shows that it will not remain inert regardless of what the generals do.
Если румынские крестьяне убедятся в том, что требования ЕС заключаются в том, чтобы они обнимались со свиньями, отбросив ножи, то электорат у социальных демократов сильно уменьшится. If Romania's peasants come to believe that the EU insists that they hug their pigs, not butcher them with knives, their fidelity towards the social democrats will wither.
Помните, как звучали требования перейти на биотопливо, чтобы снизить выбросы углекислого газа? Remember how biofuel requirements were supposed to help reduce carbon emissions?
Федеральный Банк не готов поднять процентные ставки или сделать резервные требования более строгими для того, чтобы сдержать экономический перегрев в Шанхае. The Fed is not prepared to raise interest rates or tighten reserve requirements to restrain economic overheating in Shanghai.
Китай, имеющий самую большую установленная мощность в мире по производству возобновляемой энергии, изучает требования и затраты на модернизацию сети, чтобы обеспечить возможность передачи более высоких объемов распределяемой солнечной энергии. China, which has the world’s largest installed capacity for renewable energy, is studying the requirements and costs of upgrading the grid to bring in higher levels of distributed solar power.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.