Ejemplos del uso de "трудовым договорам" en ruso con traducción "contract of employment"

<>
В деятельности рабочей группы Шестого комитета был достигнут значительный прогресс, и, по мнению его делегации, она вплотную подошла к достижению согласия по трем из пяти нерешенных вопросов, а именно по вопросу о концепции государства для целей иммунитета, концепции государственного предприятия или другого образования применительно к коммерческим сделкам и трудовым договорам. Considerable progress had been made within the framework of the Working Group of the Sixth Committee, and agreement was within reach on three of the five outstanding issues, namely, the concept of a State for purposes of immunity, the concept of a State enterprise or other entity in relation to commercial transactions and contracts of employment; what remained was only a matter of drafting.
В тот же день, 31 марта 1998 года, Институт прекратил действие его трудового договора. The Institute terminated his contract of employment on that same day, 31 March 1998.
безработный, прекративший трудовой договор с предварительным уведомлением, приобретает право на получение пособия по истечении 90 дней; An unemployed person who terminated the contract of employment with notice acquires the right to benefit after 90 days;
В этом случае работник вправе требовать окончательного расчета и компенсации по условиям как Закона о занятости, так и трудового договора. Under the circumstance, employees can claim termination and compensation under both the Employment Ordinance and their contracts of employment.
Новый Закон о трудовых договорах, уточняющий положения о равном обращении и о запрещении дискриминации, вступил в силу 1 июня 2001 года. A new Contracts of Employment Act, making the provisions on equal treatment and on the prohibition of discrimination more precise, entered into force on 1 June 2001.
Кроме того, работодателя можно обязать выплатить компенсацию за причиненный ущерб в соответствии со статьей 1 главы 12 Закона о трудовых договорах. An employer may also be ordered to pay damages by virtue of chapter 12, section 1, of the Contracts of Employment Act.
Новый Закон о трудовых договорах, в котором уточняются положения о равном обращении и запрещении дискриминации, вступил в силу 1 июня 2001 года. A new Contracts of Employment Act, making the provisions on equal treatment and prohibition of discrimination more precise, entered into force on 1 June 2001.
В статье 6 главы 1 Закона о трудовых договорах, касающийся заключения трудовых договоров с несовершеннолетними и другими недееспособными лицами, содержится ссылка на положения Закона о молодых работниках. Section 6 in Chapter 1 of the Employment Contracts Act, concerning contracts of employment with minors and other legally incompetent persons, refers to the provisions of the Young Workers'Act.
В статье 6 главы 1 Закона о трудовых договорах, касающийся заключения трудовых договоров с несовершеннолетними и другими недееспособными лицами, содержится ссылка на положения Закона о молодых работниках. Section 6 in Chapter 1 of the Employment Contracts Act, concerning contracts of employment with minors and other legally incompetent persons, refers to the provisions of the Young Workers'Act.
безработный, который по своей вине и без предварительного уведомления прекратил трудовой договор или официальные контакты со своим последним работодателем, приобретает право на получение пособия по истечении 180 дней; An unemployed person who has brought about through his own fault and without notice the termination of the contract of employment or official relationship with his last employer will acquire the right to benefit after 180 days;
Кроме того, глава 10 Закона 1991 года о профсоюзах освобождает рабочих, предпринимающих действия на предприятии, от ответственности за ущерб, наносимый ими работодателю в результате нарушения их трудовых договоров. In addition, Section 10 of the Trade Unions Act 1991 provides workers taking industrial action with immunity from liability for damages to their employer for breach of their contracts of employment.
Она подразумевает включение в трудовой договор каждой женщины положения о том, что если она выполняет равную с мужчиной или эквивалентную работу, то отношение к ней будет не менее благоприятным, чем к мужчине. It implies in every woman's contract of employment a term that she will be treated no less favourably than a man if she is engaged in like work, or work rated as equivalent, to his.
Эти два пункта автоматически лишают законной силы любое условие трудового договора, предусматривающее, что договор может быть законным образом расторгнут в случае вступления работника в брак, а также в случае беременности или рождения ребенка. These two paragraphs automatically invalidate any clause in a contract of employment that stipulates that the contract can be legally terminated if the employee marries, becomes pregnant or gives birth to a child.
В частности, способы реализации иммунитета, согласие на осуществление юрисдикции, последствия участия в судебном разбирательстве, встречные иски; вопросы, связанные с коммерческими сделками, трудовыми договорами, имущественными спорами, участием в компаниях или других коллективных органах; последствия арбитражного соглашения. In particular: modalities to giving effect to immunity, consent to exercise of jurisdiction, effects of participation in a proceeding before a court, counterclaims; questions relating to commercial transactions, contracts of employment, property cases, participation in companies or other collective bodies; effect of an arbitration agreement.
в государствах с юридически оформленными агентствами по укомплектованию экипажей такие агентства должны нести совместно с судовладельцами, независимо от их домицилия, или отдельно от них материальную ответственность за нарушение контрактов о трудоустройстве и/или трудовых договоров. In States where manning agencies are legally established, the manning agencies shall be made jointly and severally liable with shipowners, regardless of their domicile, for breach of the contract of employment and/or articles of agreement.
Они основываются, в первую очередь, на индивидуальных трудовых договорах, а положения этих договоров, вступающие в противоречие с положениями коллективных соглашений, считаются недействительными: в таком случае вместо предусмотренных ими размеров оплаты выплачиваются суммы, указанные в коллективных соглашениях. Collective agreements take precedence over individual contracts of employment, and the provisions of individual contracts which contravene collective agreements are null and void: in such cases they would be superseded by the amounts laid down in the collective agreement.
В январе 1998 года он дал своему служащему, г-ну Пересу Мунуэре, указание подготовить два формуляра, которые затем были использованы для прекращения действия трудового договора с гражданином Алжира Абделькадером Буджефной в то время, когда последний находился в Алжире в отпуске. In January 1998 he instructed his employee, Mr. Pérez Munuera, to fill out two forms, which were later used to terminate the contract of employment of an Algerian citizen, Abdelkader Boudjefna, while he was on vacation in Algeria.
В соответствии с пунктом 2 этой статьи в коллективных и трудовых договорах должна быть оговорена конкретная почасовая оплата на основе базовой ставки, ежемесячная заработная плата, другие формы вознаграждения за труд и условия, требования к выполнению работы (производительность, время, обслуживание и другие требования). Under paragraph 2 of this Article, specific hourly pay on the rate basis, monthly wages, other forms of remuneration for work and conditions, work requirements (output, time, service and other requirements) shall be laid down in collective agreements and contracts of employment.
Укреплению этого запрета служит статья 67 Постановления о труде, в соответствии с которой работодатель не может ни расторгнуть трудовой договор, ни направить уведомление о его расторжении работнице, находящейся в отпуске по беременности и родам, либо в отпуске по болезни, возникшей в результате беременности. It is more reinforced under Article 67 of the labor proclamation stating that an employer may neither terminate the contract of employment nor serve notice of termination to an employee on maternity leave or on sick leave that has arisen out of her pregnancy.
Заявитель далее утверждал, что в соответствии с этим законом все заключенные им с его работниками трудовые договоры были прекращены со 2 августа 1990 года, а его работникам по возвращении в Кувейт в ноябре 1991 года была выплачена компенсация в связи с прекращением найма. The Claimant further asserted that, pursuant to this law, all of its contracts of employment with its employees were terminated as of 2 August 1990 and termination indemnities were paid to its employees when they returned to Kuwait in November 1991.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.