Ejemplos del uso de "убеждением" en ruso
Traducciones:
todos1147
belief824
conviction195
persuasion77
convincing21
persuading13
urge7
urging2
otras traducciones8
Истинная терпимость "заякорена" в закон и является убеждением, что достоинство индивидуума не зависит от его личной веры.
True tolerance is anchored in law and the conviction that individual dignity is independent of a person's beliefs.
Можно ли найти лучшего адвоката, чем того, кто говорит с убеждением, основанном на личном опыте?
What better advocate is there than one who speaks with conviction gained from personal experience?
Только по мнению Европы распространять её нужно миром и убеждением, а не силой оружия.
But in the European way of thinking, democracy must be spread pacifically, by persuasion, not by force of arms.
Хотя эти усилия были восприняты с определенной долей успеха в столице, сохраняются проблемы в связи с убеждением советов сельских районов применять основополагающие принципы; для преодоления этого препятствия Институт включился в работу по проведению семинаров в целях повышения осведомленности советов по соответствующим вопросам.
While those efforts had met with some success in the capital, challenges remained in convincing magistrates in rural areas to apply the underlying principles; to counter that obstacle, the Institute was involved in setting up workshops to heighten magistrates'awareness of and sensitivity to the issues involved.
Тем не менее, это не означает, что современный консерватизм должен поступиться своим главным убеждением, что человек не абсолютен.
Yet this must not mean that modern Conservatism ends up surrendering its central belief that man is not absolute.
Такие искажения исчезают в странах, где миграционные задачи, с которыми сталкиваются открыто, обсуждались разумно и были решены с убеждением.
Such distortions disappear in countries where migration challenges are confronted openly, discussed reasonably, and addressed with conviction.
Однако со временем, исподволь, этот урок сменился убеждением, что низкая инфляция должна быть достаточной для того, чтобы поддерживать рост экономики.
But, subtly and over time, this lesson has morphed into a belief that low inflation is also a sufficient condition for sustained growth.
Международное сообщество должно руководствоваться в своих действиях общепринятым убеждением в том, что решить ту или иную проблему с помощью насилия невозможно.
The international community must be guided in their actions by a common conviction that violence is never a viable solution.
Нынешний натиск популистов отчасти объясняется убеждением (и оно не вполне надуманно), что этому сценарию соответствует значительная часть экономической политики последних десятилетий.
Part of today’s populist backlash is rooted in the belief, not entirely unjustified, that this scenario describes much economic policymaking in recent decades.
Со своей стороны, Швейцария будет и впредь работать с убеждением, что возможно найти решение путем переговоров; мы по-прежнему готовы оказать содействие любым новым усилиям, которые могут содействовать делу мира.
For its part, Switzerland will continue to work in the conviction that a negotiated solution can be found; we remain available to assist in any new effort that could contribute to the cause of peace.
Интеллектуалы отличаются от простых ученых своим убеждением в том, что к истине лучше всего подходить, не создавая новые знания, а разрушая старую веру.
Intellectuals differ from ordinary academics in holding that the truth is best approached not by producing new knowledge, but by destroying old belief.
Неудивительно, что, находясь под руководством одного из виновников проблемы, Хэнка Полсона, поощрявшего отмену регулирования и предоставления банкам возможности ещё больше погрузиться в левередж, администрация кидалась от одного курса действий к другому - с одинаковым убеждением поддерживая каждую стратегию до последнего.
Guided by one of the architects of the problem, Hank Paulson, who had advocated for deregulation and allowing banks to take on even more leveraging, it was no surprise that the administration veered from one policy to another - each strategy supported with absolute conviction, until minutes before it was abandoned for another.
Она утверждает, что противодействие созданию европейской оборонительной структуры с ее стороны обусловлено убеждением, что НАТО – и, следовательно, Соединенные Штаты – жизненно важно для европейской обороны.
It claims that its opposition to a European defense structure stems from its belief that NATO – and thus the United States – is critical to European defense.
В нашем поиске путей установления прочного мира правительство прилагает все усилия к тому, чтобы добиться политического урегулирования, совместимого с нашим твердым убеждением в том, что долговременного решения можно добиться только на основе применения мирных средств, в отличие от использования военных вариантов.
In our search for lasting peace, the Government is adamant on leaving no stone unturned towards reaching a political settlement commensurate with our firm conviction that it is only through peaceful means as opposed to military options that a durable solution could be found.
И вспомните, прошло всего лишь немногим более года, с тех пор как официальные лица США объявили о «лете выздоровления» – точка зрения, поддерживаемая неверным убеждением в то, что Америка достигала «скорости убегания».
And, remember, it is just over a year since certain US officials were proclaiming the economy’s “summer of recovery” – a view underpinned by the erroneous belief that America was reaching “escape velocity.”
Любое ограничение прав и установление прямых или косвенных преимуществ граждан в зависимости от их отношения к религии, возбуждение вражды и ненависти либо оскорбление чувств граждан в связи с их религиозным или атеистическим убеждением, как и осквернение почитаемых религиозных культовых объектов влекут ответственность, установленную законом.
Any restriction of rights or the establishment of direct or indirect privileges on the basis of religious views, the incitement of strife or hatred, contempt for the feelings of citizens with regard to their religious or atheistic convictions and the desecration of venerated religious and ceremonial sites are punishable by law.
В соответствии с убеждением, что Япония может вносить вклад в глобальное процветание путем участия в совместной космической деятельности, делегация его страны подтверждает поддержку правительством действий Организации по продвижению мирного использования космического пространства.
In accordance with its belief that it could contribute to global prosperity by participating in cooperative space activities, his delegation reiterated its commitment to the Organization's efforts to promote the peaceful utilization of outer space.
Руководствуясь этим убеждением, моя страна принимала у себя в Риме в июле 1998 года Конференцию, благодаря которой появился на свет Устав Международного уголовного суда, и она выражает надежду на то, что 60 ратификаций, необходимых для вступления его в силу, можно будет обеспечить в кратчайшие возможные сроки.
In the light of this conviction, in July 1998 my country hosted in Rome the Conference that gave birth to the Statute of the International Criminal Court, and hopes that the 60 ratifications it requires to enter into effect can be obtained as soon as possible.
Увы, в начале 2000-х годов Федеральный резерв с молчаливого согласия Министерства финансов начал проводить девальвацию доллара, руководствуясь ошибочным убеждением, что это поможет вывести американскую экономику из рецессии и повысить объемы экспорта.
Alas, in the early 2000s the Fed, with the connivance of the Treasury Department, began devaluing the dollar in the mistaken belief that this would help pull the U.S. economy out of recession and, at the same time, boost exports.
Наше требование о всеобщем и полном разоружении обусловлено нашим твердым убеждением в том, что нет альтернативы разоружению, которое является единственным путем к полному и окончательному освобождению человечества от угрозы уничтожения, обеспечению международного мира и безопасности и направлению ресурсов, которые в настоящее время тратятся на приобретение оружия, на нужды социально-экономического развития.
Our demand for general and complete disarmament is a product of our firm conviction that there is no alternative to disarmament, which is the only way to free humankind once and for all of the threat of annihilation, to ensure world peace and security and to free up for economic and social development the resources currently spent on arms.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad