Ejemplos del uso de "условился" en ruso
Traducciones:
todos21
agree21
По предложению Председателя, Комитет условился о том, что общие прения на пятьдесят четвертой сессии Исполнительного комитета будут строиться на базе вступительного заявления Верховного комиссара, как это имело место на пятьдесят второй и пятьдесят третьей сессиях Комитета.
At the suggestion of the Chairman, the Committee agreed that the general debate at the fifty-fourth session of the Executive Committee would be based on the High Commissioner's opening statement, as had been the case at the Committee's fifty-second and fifty-third sessions.
Первая поправка относится к стр. 1: ссылки на приложения I и II будут сняты, как мы условились ранее.
The first correction concerns page 1: the references to annexes I and II will be deleted, as we agreed earlier.
Десять лет назад при заключении Маастрихского договора страны-члены ЕС условились уважать историю, культуру и традиции всех народов, входящих в состав Европейского Союза.
A decade ago, with the Maastricht Treaty, EU members agreed to respect the history, culture, and traditions of all of their constituent peoples.
Во-первых, в самом соглашении стороны условились о том, что они " не имеют каких-либо дополнительных договорных прав, обязательств и претензий, вытекающих из [строительного контракта] ".
First, in the Agreement itself, the parties agreed that they had “no further contractual rights, obligations and claims between the Parties arising out of the [construction contract]”.
Они также условились о том, что СИДС АИСЮ представят свои рекомендации относительно совершенствования услуг СИДСНет, и договорились об активизации усилий по регулярному обновлению национальной информации, распространяемой через СИДСНет.
It also concluded that the AIMS SIDS would provide their recommendations for improving the services of SIDSNet, and agreed to make greater effort at regularly updating their national information disseminated through SIDSNet.
Особая проблема возникает в том случае, если стороны договора купли-продажи условились о том, что фрахт подлежит оплате грузоотправителем (например, на договорных условиях стоимости, страхования и фрахта (СИФ)).
A particular issue arises when the parties to a sales contract have agreed that the freight should be paid by the shipper (e.g. in a cost, insurance and freight (CIF) contract).
Вторая обзорная Конференция государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) условилась в 1995 году, что бессрочная пролонгация Договора не дает государствам, обладающим ядерным оружием, привилегии на вечное обладание ядерным оружием.
The second Review Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) in 1995 agreed that the indefinite extension of the Treaty does not accord the nuclear-weapon States the privilege to possess nuclear weapons in perpetuity.
Правительства условились продолжать применение факультативной процедуры ПОС, руководствуясь новыми положениями, закрепленными в Конвенции, пока она официально не вступит в силу, что является прецедентом в области многосторонних соглашений в сфере охраны окружающей среды.
Governments have agreed to continue to operate the optional PIC procedure following the new provisions established by the Convention, until such time as the Convention has officially entered into force; this constitutes an innovation in the area of multilateral environmental agreements.
Г-жа ТАУФМАНН (Германия), высказываясь от имени Западной группы, говорит, что эта группа условилась предложить назначение представителя Франции посла Ривассо в качестве Председателя третьей обзорной Конференции и Координатора по вопросу о соблюдении положений.
Ms. TAUFMANN (Germany), speaking on behalf of the Western group, said that the group had agreed to propose that the representative of France, Ambassador Rivasseau, should be nominated as President of the Third Review Conference and coordinator on compliance.
Правительство и действующие в восточных районах повстанческие движения условились начать обсуждения, ведущие к мирным переговорам, при содействии Организации Объединенных Наций в третьем квартале прошлого года, но впоследствии Организация Объединенных Наций оказалась в стороне от этого процесса.
The Government and the eastern rebel movements had agreed to start discussions leading to peace talks facilitated by the United Nations in the third quarter of last year, but thereafter the United Nations was sidelined.
Хотя я сознаю, что общественность остро заинтересована в том, чтобы узнать новые подробности о состоянии дел в конкретных областях расследования, мы вместе с Генеральным прокурором Ливана условились не обсуждать публично такие подробности на этом этапе расследования.
While I understand the strong public interest in learning about further details on the status of certain lines of inquiry, we have agreed with the Prosecutor General of Lebanon not to publicly discuss such details at this stage of the proceedings.
Предусмотренное в договоре право участника прекратить договор, выйти из него или приостановить его действие, если договор не предусматривает иное или если его участники не условились об ином, осуществляется только в отношении всего договора, за исключением случаев, когда:
The right of a party, provided for in a treaty, to terminate, withdraw from or suspend the operation of the treaty shall, unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise agree, be exercised only with respect to the whole treaty except where:
В свете этих замечаний Рабочая группа условилась о том, что стороны, которые пожелают представить замечания, должны сделать это до 30 июня 2004 года, таким образом, чтобы их можно было учесть в текущем варианте руководящих принципов до начала седьмого совещания Конференции Сторон.
In the light of those comments, the Working Group agreed that Parties wishing to provide comments should do so by 30 June 2004 so that they could be incorporated into the current version of the guidance paper in time for the seventh meeting of the Conference of the Parties.
Однако, для того чтобы преодолеть этот пробел, группа из шести доноров, в которую входят Европейская комиссия, Швеция, Нидерланды, Соединенное Королевство, Норвегия и Австралия, условились учредить Фонд борьбы с тремя заболеваниями в целях поддержки нашего национального стратегического плана мер борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией.
However, to bridge the gap, a group of six donors, comprising the European Commission, Sweden, the Netherlands, the United Kingdom, Norway and Australia, agreed to set up the Three Diseases Fund to support our national strategic plan for HIV/AIDS, tuberculosis and malaria.
Президенты условились, что после демократических преобразований в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) они будут выступать за отмену санкций и незамедлительный прием Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в Организацию Объединенных Наций и другие международные организации, когда и если это государство обратится с соответствующей просьбой.
The Presidents agreed that they would, following democratic changes in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), advocate the lifting of sanctions and the swift admission of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to the United Nations and other international organizations, when and if that State so requests.
Г-жа МАКУПУЛА (Южная Африка), высказываясь от имени Группы неприсоединившихся и других государств, говорит, что эта группа, которая весьма удовлетворена тем, как Председатель и два координатора вели работу государств-участников в 2004 году, единодушно условилась предложить оставить этих лиц на своих соответствующих постах на 2005 год.
Ms. MAKUPULA (South Africa), speaking on behalf of the Group of Non-Aligned and Other States, said that that group, which was very happy with the way in which the Chairperson and the two coordinators had guided the work of the States parties in 2004, had unanimously agreed to suggest reconfirmation of those persons in their posts for 2005.
" Дойц сервис " заявила, что в 1986 году правительства Германии и Ирака условились о том, что задолженность некоторым немецким подрядчикам (включая задолженность по строительному контракту) будет покрываться в соответствии с соглашением, в рамках которого немецкие банки, такие, как " Сосьете женераль ", будут получать выручку от продажи иракской нефти.
Deutz Service asserted that in 1986, the Governments of Germany and Iraq agreed that amounts owing to certain German contractors (including the amounts owing under the construction contract) would be covered by an agreement under which German banks such as Société Générale would receive the proceeds of the sale of Iraqi oil.
На пятом Совещании государств-участников государства-участники условились провести первую обзорную Конференцию по Конвенции в помещениях Организации Объединенных Наций в Найроби с 29 ноября по 3 декабря 2004 года и провести подготовительные совещания в помещениях Организации Объединенных Наций в Женеве 13 февраля и 28-29 июня 2004 года.
At the Fifth Meeting of the States Parties, the States Parties agreed to hold the Convention's First Review Conference at the United Nations facilities in Nairobi from 29 November to 3 December 2004 and to hold preparatory meetings in United Nations facilities in Geneva on 13 February and 28-29 June 2004.
Соответственно, Рабочая группа условилась просить направить кандидатуры в секретариат не позднее 9 сентября 2002 года по крайней мере на одном, а предпочтительнее- на всех трех официальных языках Конвенции; в свою очередь, секретариат распространит кандидатуры и любые подкрепляющие материалы на представленном (ых) языке (ах) в соответствии с правилом 10 проекта правил процедуры.
The Working Group, thus, agreed to invite nominations of candidates to be sent to the secretariat not later than 9 September 2002 in at least one and preferably all three of the official languages of the Convention; the secretariat in turn will distribute the nominations and any supporting material, in the language (s) submitted, in accordance with rule 10 of the draft rules of procedures.
По окончании обсуждения Рабочая группа условилась, с учетом сложности затронутых проблем, о том, что на текущей сессии не будут приниматься никакие решения и что этот вопрос будет рассматриваться на следующей сессии Рабочей группы открытого состава, для которой секретариат подготовит правовой анализ возможных последствий внесения изменений в сферу применения Конвенции на основе подхода, предложенного Сторонами.
Following a discussion, the Working Group agreed, in view of the complexity of the issues involved, that no decisions would be taken at the current session, and that the matter would be taken up at the next session of the Open-ended Working Group, for which the Secretariat would prepare a legal analysis of the implications of those issues.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad