Ejemplos del uso de "условиях работы" en ruso
Партнерства с ОГО помогают расширить охват и повысить эффективность программ ЮНИСЕФ в различных областях и условиях работы.
CSO partnerships extend the reach and effectiveness of UNICEF programmes across focus areas and operating contexts.
В конечном итоге суд должен будет примирить интересы сторон и издать окончательное решение об условиях работы по сокращенному графику.
The court then will eventually have to balance the interests of the parties and issues a final decision on the terms of part-time work.
Мы также призываем к учреждению надлежащего механизма переговоров с целью завершения переговоров по вопросу об условиях работы целевого фонда для потерпевших.
We also call for the establishment of an appropriate negotiating mechanism to finalize the negotiations on the regulations for the trust fund for victims.
Совещание экспертов об условиях работы и жизни моряков на борту судов, занесенных в международные регистры (Женева, 6-8 мая 2002 года)
Meeting of Experts on Working and Living Conditions of Seafarers on board Ships in International Registers (Geneva, 6-8 May 2002)
Однако в будущем в ходе испытания для допущения типа конструкции также необходимо проверять регулировку и функциональные свойства всей системы в реальных условиях работы в мультитемпературном режиме (испытание № 3).
However, in future, the type approval test is to also test the regulation and functionality of the overall system in real multi-temperature operation (test No. 3).
Гражданские сотрудники Канцелярии, представляющие общины большинства и меньшинств, совместно посетили районы проживания меньшинств для распространения на местах информации о вакантных должностях и общих условиях работы в гражданской службе Косово.
Majority and minority community civil servants in the Office of the Prime Minister have visited minority areas together to give on-the-spot information on vacant positions and general work conditions in the Kosovo civil service.
Нам известно, что готовится доклад о деятельности Трибунала, однако при равных условиях работы, хотелось бы знать, что их объединяет и связывает, если вообще такие факторы сходства и дополняемости существуют между двумя трибуналами?
We understand that the report on the Tribunal is in the pipeline, but, all things being equal, what are the similarities and complementarities, if any, between the two Tribunals?
Кроме того, в разделе III тома I Кодекса закрепляются особые нормы защиты труда, в которых говорится о найме панамцев на работу по контракту за границей и об условиях работы женщин и несовершеннолетних.
Book I, title III, of the Code lays down special provisions for the protection of labour in respect of the hiring of Panamanians to work abroad and the employment of women and minors.
В случае использования регулируемых перегородок охлажденный поток из низкотемпературной камеры в охлаждаемую камеру часто настолько мощный, что во избежание повреждений вследствие замерзания в летнее время охлаждаемые испарители в условиях работы в мультитемпературном режиме даже требуют подогрева.
With variable bulkheads, the stream of the refrigeration capacity from the frozen compartment into the chilled compartment is frequently so high that chilled evaporators in multi-temperature operation even have to heat up during high summer in order to avoid frost damage.
Если неисправность любой такой части может привести к потере управления транспортным средством, эта часть должна быть изготовлена из металла или из материала с эквивалентными свойствами и не должна подвергаться значительным деформациям при нормальных условиях работы системы рулевого управления.
Where the failure of any such part would be likely to result in loss of control of the vehicle, that part must be made of metal or of a material with equivalent characteristics and must not be subject to significant distortion in normal operation of the steering system.
Комитет выражает обеспокоенность полученными тревожными сообщениями об условиях работы женщин в отраслях швейной промышленности, где к ним применяется недобросовестная практика, например принудительное прохождение теста на беременность, увольнение за отказ от работы в выходные дни и низкая заработная плата.
The Committee was concerned about the disturbing reports received on the conditions of women working in the maquila industries, where they were subject to unfair practices such as pregnancy tests, dismissal for refusing to work weekends, and low wages.
Многие работавшие дети были уволены после того, как в средствах массовой информации появились сообщения об этом, и указывалось, что должностные лица предприятия высказывали также угрозы в адрес детей, побуждая их лгать, когда инспекторы будут спрашивать их об условиях работы.
Many child workers were fired following media reports about the situation, and it is reported that factory officials also threatened the children, telling them to lie about the conditions of their workplace if asked by inspectors.
Кроме того, Постановление об условиях работы трудящихся на условиях неполного рабочего дня 2002 года направлено на предотвращение дискриминации в отношении рабочих, занятых на условиях неполного рабочего дня, улучшение качества работы, оказание помощи в развитии и содействие гибкой организации рабочего времени.
In addition, the 2002 Regulation of Conditions of Work of Part-time Employees aimed at preventing discrimination against part-time workers, improving the quality of the work, facilitating its development and contributing to the flexible organization of working time.
Защита материнства С 1981 года беременные сотрудницы, занятые полный рабочий день, пользуются 13-недельным отпуском по беременности и родам с полным сохранением заработной платы, после того, как в Закон об условиях работы по найму (Положение) 1952 года были внесены положения о защите материнства.
Protection of maternity Since 1981 pregnant employees working full-time have started to benefit from a 13-week maternity leave at full pay after provisions on maternity protection were introduced in the Conditions of Employment (Regulation) Act, 1952.
В статье 18 (1) Закона об условиях работы по найму (Положение) 1952 года предусматривается, что беременная сотрудница может уйти в декретный отпуск лишь на восьмом месяце беременности и в любом случае пять недель такого отпуска по беременности и родам должны приходиться на послеродовой период.
Article 18 (1) of the Conditions of Employment (Regulation) Act, 1952, provides that maternity leave may not be availed of before the pregnant employee has entered the eighth month of pregnancy and, in any case, five weeks of such maternity leave must be availed of after the date of delivery of the child.
В сочетании с жесткой конкуренцией за квалифицированных специалистов, способных работать в ее полевых операциях, неспособность Организации обеспечить наем, удержание и профессиональный рост достаточного числа квалифицированных и опытных специалистов для выполнения важных функций в сложных и динамичных условиях работы привела к тому, что полевым миссиям приходится полагаться на услуги технических специалистов, не имеющих опыта работы.
Coupled with the rigorous competition for qualified experts able to serve in its field operations, the Organization's inability to recruit, retain and develop sufficient numbers of qualified, experienced and expert staff to perform high pressure functions in difficult and dynamic work environments has resulted in field missions having to rely on technically qualified but inexperienced staff.
Для усиления охраны и безопасности персонала организаций системы Организации Объединенных Наций в таких ситуациях и для обеспечения готовности к любому развитию событий в 1988 году было создано Управление Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, с тем чтобы обеспечить Организации Объединенных Наций возможность для эффективного и результативного осуществления своей деятельности в безопасных условиях работы.
In order to enhance the safety and security of personnel of the organizations of the United Nations system in such situations and to prepare for any eventuality, the Office of the United Nations Security Coordinator was created in 1988 to enable the United Nations to effectively and efficiently carry out its activities in a safe and secure working environment.
Последующий анализ показал, что задержки с выполнением рекомендаций были вызваны отсутствием ресурсов (времени, кадров или бюджетных средств); слабым взаимодействием с внешними сторонами (например, с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и национальными партнерами); тем, что для осуществления серьезных изменений или улучшений в условиях работы отделений требуется длительное время; и изменением приоритетов руководства страновых отделений.
A further analysis showed that the delay in the implementation was caused by lack of resources (time, staff or budget); interaction with external parties (such as other United Nations organizations and national counterparts); substantial time required to make major changes or improvements in an office environment; and shifting priorities of country office management.
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать и контролировать применение существующих положений о равной оплате за равный труд и за труд равной ценности, гибких условиях работы и неполной занятости в государственном и частном секторах и принять, в случае необходимости, меры по предотвращению любых возможных неблагоприятных последствий неполной занятости женщин, особенно в том, что касается предоставления им пенсионных льгот и других выходных пособий.
The Committee recommends that the State party enforce and monitor the application of existing measures on equal pay for equal work and work of equal value, flexible work arrangements and part-time work in the public and private sectors and develop, as necessary, measures to counteract any possible adverse consequences of part-time work for women, especially in regard to their pension and retirement benefits.
Рабочая группа заслушала также свидетельства о сходных с рабством условиях работы детей в Аргентине; продолжающихся нарушениях прав человека неприкасаемых в Индии и покупке девочек и молодых женщин для работы в качестве домашней прислуги или для работы по контракту в сексуальных целях; а также об использовании Интернета в Камеруне как средства для " набора " девочек и молодых женщин за рубежом, в том числе для занятий проституцией или для различных видов замужества, равносильных рабству.
The Working Group also heard testimonies regarding children working in slavery-like conditions in Argentina; the persisting human rights violations experienced by Dalits in India and the purchase of girls and young women for domestic labour, or contract labour for sexual purposes; as well as the use of the Internet in Cameroon as a means of “recruiting” girls and young women abroad, including for prostitution or forms of marriage amounting to slavery.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad