Ejemplos del uso de "устоявшихся" en ruso

<>
Traducciones: todos22 settle5 otras traducciones17
Но современные технологии также имеют последствия для устоявшихся демократий. But modern technology also has implications for well-established democracies.
Главный враг находится в глубоко укоренившемся менталитете, привычках и устоявшихся порядках. The main enemy lies in deep-seated mentalities, habits, and routines.
Со студентами дело обстоит иначе. Проблема, думаю, не в недостатке знаний, а в устоявшихся представлениях. But the students are not there. The problem for me was not ignorance; it was preconceived ideas.
Страны с развивающейся экономикой должны быть готовы встретить вызовы роста, проводя радикальные изменения в политике, стимулах и устоявшихся практиках для повышения производительности. Emerging economies must face the resulting growth challenge head-on, by pursuing sweeping changes in policies, incentives, and established practices to boost productivity.
Это имеет свои преимущества, но сопряжено и с серьезными рисками – начиная с потери журналистских стандартов качества, обычно применяемых в устоявшихся медиа-структурах. This has its benefits, but it also carries serious risks – beginning with the loss of journalistic standards of excellence, like those typically enforced within established media organizations.
В настоящем документе также напоминаются четыре устоявшихся принципа гуманитарного права, согласно которым запрещенными видами оружия следует считать те, которые в случае их применения: The present paper also recalls the four established humanitarian law principles by which weapons are to be considered banned, namely:
Сложно и представить себе более важную для устоявшихся демократий задачу, чем оказание помощи другим странам с тем, чтобы они могли присоединиться к их кругу. Indeed, it is difficult to imagine a more important task for established democracies than helping other countries join their ranks.
Большинство форм приватизации ассоциируется с краткосрочным нарушением устоявшихся процедур предоставления государственных услуг, а их долгосрочные преимущества пока еще остаются спорными, в частности, в том, что касается социальных услуг. Most forms of privatization are associated with short-term disruption in established procedures for public service provision and their long-term benefits remain open to dispute, particularly as far as social services are concerned.
Должны быть приняты меры к тому, чтобы действия СДС не ограничивали ответственность судоводителя за обеспечение безопасности плавания и, когда это применимо, не нарушали устоявшихся взаимоотношений между судоводителем и лоцманом. Care should be taken that VTS operations do not encroach upon the boatmaster's responsibility for safe navigation, or disturb the traditional relationship between boatmaster and pilot, where applicable.
Должны быть приняты меры к тому, чтобы действия СДС не ограничивали ответственность судоводителя за обеспечение безопасности движения и, когда это применимо, не нарушали устоявшихся взаимоотношений между судоводителем и лоцманом. Care should be taken that VTS operations do not encroach upon the master's responsibility for safe navigation, or disturb the traditional relationship between master and pilot, where applicable.
В нем подчеркивается значение устоявшихся региональных инициатив и механизмов по сотрудничеству, направленных, среди прочего, на экономическое восстановление, развитие и сотрудничество, включая экономическое сотрудничество в регионе и с остальной Европой. It stresses the importance of the established regional cooperation initiatives and arrangements aimed at, inter alia, economic reconstruction, development and cooperation, including economic cooperation within the region and with the rest of Europe.
Действительно, в то время как она признала, что молодые мужчины и женщины "восстали" против устоявшихся партий, Ан якобы побуждал их сделать это при помощи серии лекций под названием "Молодежный концерт". Indeed, while she acknowledged that young men and women have "rebelled" against the established parties, Ahn supposedly spurred them to do so through a series of lectures called "Youth Concert."
Закупочная деятельность в Центральных учреждениях строится с учетом и на основе устоявшихся и прекрасно функционирующих рынков, которые подчиняются жестким нормативным режимам и отличаются наличием множества продавцов высококачественных товаров и услуг. Headquarters procurement is embedded in and relies on established and well-functioning markets operating under strong regulatory regimes where multiple vendors of high-quality products and services exist.
В апреле, многие из крупных международных компаний в области сельского хозяйства/пищевой промышленности были представлены на трехдневной "Выставке Устоявшихся продуктов”, созванной Wal-Mart-ом – крупнейшим ритейлером в США – в его штаб-квартире в Арканзасе. In April, many of the iconic multinational companies in the agriculture/food sector were represented at a three-day “Sustainable Product Expo,” convened by Wal-Mart – the largest retailer in the United States – at its Arkansas headquarters.
Статистика по предприятиям (а именно она считается у нас главной) составляется на основе опросов значительной части устоявшихся и хорошо известных предприятий и фирм, которые проводятся ежемесячно. Им задается вопрос о том, сколько у них работает людей. The establishment survey, which is the number we read as the “headline” number, is created by calling up a statistically significant percentage of established businesses every month and asking them how many people they employ.
На своей тридцать второй сессии в 1980 году Комиссия отметила, что анализы и исследования, подготавливае- мые Отделом кодификации, являются неотъемлемой частью устоявшихся процедур и методов работы Комиссии и в силу этого играют незаменимую роль в ее работе. At its thirty-second session, in 1980, the Commission noted that the studies and research projects prepared by the Codification Division were part and parcel of the consolidated methods and techniques of work of the Commission and, as such, constituted an indispensable contribution to its work.
В подобном контексте сохранение международного мира и безопасности, более чем когда бы то ни было, является общей задачей, выполнением которой мы должны заниматься для того, чтобы совместно создать условия, необходимые для глубоких изменений в устоявшихся позициях, чтобы создать именно такую систему коллективной безопасности, к которой мы стремимся. In such a context, the preservation of international peace and security is, more than ever before, a joint challenge that we must address if we are to create together the necessary conditions for the profound changes in attitudes that will enable us to establish the collective security system to which we aspire.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.