Exemples d'utilisation de "усугубить" en russe

<>
Серия глобальных шоков спроса и предложения сотрясла мировую экономику, что может усугубить царящую на сегодняшний день в мире неопределенность. A series of global demand and supply shocks has shaken the world economy, which could risk aggravating current uncertainty.
Сила рынка, по изменению Китая, не будет приведена в действие в застойной экономике, где подобные меры, могли бы усугубить дефляционные процессы и вызвать катастрофу. The power of the market to transform China will not be unleashed in a stagnant economy, where such measures would aggravate deflationary forces and produce a calamity.
Правительство требует также от КОД — Гома воздерживаться от любых провокационных актов и предлагает всем присутствующим в этом районе силам прекратить все передвижения войск, способные усугубить ситуацию. It also requests RCD-Goma to refrain from any act of provocation and calls on all the opposing forces to halt any troop movements which might aggravate the situation.
Решение этой проблемы особенно актуально для Нигерии ввиду перспективы начала эксплуатации огромных запасов природного газа, что может еще больше усугубить и продлить "проклятие", вызванное наличием богатых природных ресурсов. This solution is rendered more urgent in Nigeria by the prospect of exploiting the country's vast reserves of natural gas, which may aggravate and prolong the resource ``curse."
Кроме того, уже в процессе возможных испытаний оружия космического базирования на околоземных орбитах останется большое количество фрагментов, что может дополнительно усугубить и без того острую проблему " космического мусора ". Besides, even the testing of space weapons in low earth orbits leaves a large number of fragments, which could further aggravate the already acute problem of “space debris”.
Таким же образом нельзя не согласиться с содержащейся в исследовании договоров рекомендацией о том, что следует избегать действий, которые могут иметь предсказуемые последствия и усугубить существующие конфликтные ситуации или создать новые конфликты, или же следует незамедлительно установить мораторий sine die в отношении таких действий. By the same token, one cannot but concur with the treaty study's recommendation that actions which predictably will aggravate existing confrontational situations, or create new conflicts, should be avoided, or should be the subject of an immediate sine die moratorium.
Суд установил временные меры, в соответствии с которыми стороны должны предотвращать любые действия и воздерживаться от таких действий, особенно вооруженных акций, которые могли бы ущемить права другой стороны в отношении окончательного решения, усугубить или продлить спор или затруднить его урегулирование; и принять все меры, необходимые для соблюдения их обязательств по международному праву, в том числе по Уставу Организации Объединенных Наций и резолюции Совета Безопасности. The Court adopted provisional measures requiring the parties to prevent and refrain from any action, particularly armed action, which might prejudice the other party's rights with respect to the eventual judgment, aggravate or extend the dispute or make it more difficult to resolve; and to take all measures necessary to comply with their obligations under international law, including the Charter of the United Nations and the Security Council resolution.
Отрицая проблему, власти усугубили состояние отсутствия доверия. By denying the problem, the authorities have aggravated the lack of confidence.
коренную макроэкономическую проблему усугубило резкое обеднение нижней половины населения. the underlying macroeconomic problem has been made worse by the sinking fortunes of the bottom half of the population.
Понесенные убытки еще больше усугубят финансовую ситуацию и экономический спад. The ensuing losses will aggravate the financial turmoil and economic contraction.
Однако финансовый кризис был далеко не единственным, угрожавшим стране: коренную макроэкономическую проблему усугубило резкое обеднение нижней половины населения. But the financial crisis is only one of several crises facing the country: the underlying macroeconomic problem has been made worse by the sinking fortunes of the bottom half of the population.
Но большее количество потребления бы на данный момент усугубило проблему загрязнения окружающей среды. But more consumption today would further aggravate the pollution problem.
И нехватка воды усугубила кризис беженцев из этих областей (это ? апофеоз бездарного государственного управления). And water shortages have aggravated the region’s refugee crisis (itself the apotheosis of poor governance).
Что еще хуже, проблемы на национальном уровне уже нельзя решать, не усугубив положение еще больше. To make matters worse, national failures can no longer be addressed without aggravating the situation.
Радикальные исламские группировки объявили священную войну "джихад", которая запутала и усугубила конфликты на Моллукских островах. Radical Muslim groups have declared holy war, ``jihad," which has complicated and aggravated conflicts in the Moluccan islands.
Возможно, важнее то, что стремление к большей конкурентоспособности, чего бы это ни стоило, лишь усугубит кризис. Perhaps most importantly, the drive for greater competitiveness, regardless of the cost, will only aggravate the crisis.
Тем не менее, даже если глобализация и уменьшила неравенство между странами, она усугубила неравенство доходов внутри них. Yet, even as globalization has narrowed inequality among countries, it has aggravated income inequality within them.
Сменявшие друг друга правительства придерживались закона конвертируемости, боясь потерять доверие, но в результате усугубили кризис конкурентоспособности экономики. Successive governments stuck with the convertibility law for fear of losing credibility, but aggravated the economy’s competitiveness crisis as a result.
Дальнейшее развитие конфликта, если его не предотвратить, подвергнет наше население ещё большей опасности и усугубит нестабильность региона. Allowing this conflict to fester will only aggravate our peoples' insecurity and our region's instability.
Региональная и религиозная напряженность возрастала, начиная со смерти Уфуэ, и ее усугубила новая конституция, которая закрепила этническую дискриминацию. Regional and religious tensions had been growing since Houphouet's death and were aggravated by the new constitution, which enshrined ethnic discrimination.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !