Ejemplos del uso de "утрачивают" en ruso

<>
Traducciones: todos96 lose79 forfeit2 otras traducciones15
По сообщениям Международной Организации Труда, профсоюзы утрачивают свою роль и влияние во многих странах мира. The International Labor Organization reports that unions are in retreat in most nations.
Бывают случаи, когда участники перестают пользоваться или утрачивают доступ к адресу электронной почты, который использовался для регистрации учётной записи в LinkedIn. There are instances when you no longer use or have access to the email address used to register your LinkedIn account.
В случае выдачи более чем одного оригинала необоротного документа, достаточно передачи одного оригинала, а другие оригиналы утрачивают юридическую силу или перестают быть действительными; If more than one original of the non-negotiable document has been issued, the surrender of one original will suffice and the other originals cease to have any effect or validity;
В 1976 году один из шотландских судов постановил, что «согласно общепризнанному принципу публичного международного права многосторонние нормообразующие договоры не утрачивают силы с началом войны». A Scottish court held in 1976 that “[i] t was an accepted principle of public international law that multipartite law-making treaties survived a war.”
В случае выдачи более чем одного оригинала оборотного транспортного документа, достаточно передачи одного оригинала, а другие оригиналы утрачивают юридическую силу или перестают быть действительными. If more than one original of the negotiable transport document has been issued, the surrender of one original will suffice and the other originals cease to have any effect or validity.
В том случае, если было выдано более одного оригинала оборотного транспортного документа, достаточно возвратить один оригинал, и другие оригиналы утрачивают силу или перестают быть действительными; In the event that more than one original of the negotiable transport document has been issued, the surrender of one original will suffice and the other originals cease to have any effect or validity.
Не говоря этого прямо, он намекает, что, так как все большая часть нашей личной жизни протекает в цифровом пространстве, объекты наших чувств, возможно, утрачивают определенность. Because without saying it directly, it implies that as more and more of our intimacy takes place in the digital space, who or what provides that intimacy can be far more fluid.
Неоплачиваемый домашний труд и уход за детьми постепенно утрачивают репутацию «женской работы», при этом мужчины выполняют больше домашних обязанностей, чем это делали их папы и дедушки. Unpaid household and care work is gradually shedding its reputation as “women’s work,” and men today are assuming more household responsibilities than their fathers and grandfathers did.
Согласно статье 88, меры предосторожности, на принятии которых настаивает суд и которые в ходе разбирательства или после него по какой-либо причине объявляются недействительными, утрачивают силу. Under article 88, precautionary measures imposed by the court that in the meantime or afterwards are declared invalid for any reason shall become ineffective.
Высокая заболеваемость ВИЧ/СПИДом вызывает резкое изменение коэффициентов иждивенчества, поскольку большинство жертв утрачивают возможность вносить вклад в экономику и становятся все более зависимыми от своих семей или родственников. Dependency rates changed dramatically with a high incidence of HIV/AIDS, since most victims could no longer contribute to the economy and became increasingly dependent on the family or extended family.
Все эти три сектора услуг претерпевают глубокие изменения, вызванные ростом электронной торговли, в результате чего статистика торговли и данные о розничной и оптовой торговле в возрастающей степени утрачивают свою пригодность и полезность. All three services sectors are becoming profoundly affected by the growing e-commerce, and both trade statistics and wholesale and retail data are becoming increasingly irrelevant and useless.
По мере того, как под давлением международных учреждений и региональных банков и торговых соглашений правительства утрачивают контроль за системами бытового водоснабжения, транснациональные корпорации получают беспрецедентный доступ к национальным и местным сетям водоснабжения. As Governments relinquish control of domestic water systems under pressure from international institutions and regional banks and trade agreements, transnational corporations are gaining unprecedented access to national and local water supplies.
На работниц, которые в результате послеродовых осложнений утрачивают трудоспособность на период, превышающий установленный срок отпуска по беременности и родам, распространяется действие Закона о пособиях по болезни (ЗПБ), согласно которому выплата пособия продолжается до 52 недель. Female employees who are unfit for work as a result of pregnancy or childbirth for longer than the specified period of maternity leave are covered by the Sickness Benefits Act (ZW), under which benefit is paid for up to 52 weeks.
Среди этих народов усугубляется социальное неравенство и отмечаются высокие показатели бедности, поскольку они утрачивают свои пастбища, сталкиваются с ограничениями их правоспособности управлять земельными ресурсами, недостаточным доступом к воде, отсутствием поддержки в создании инфраструктуры и сбыте скота. A growing social disparity has sprung up between them and there are high poverty rates owing to the loss of their grazing areas, restrictions on their land-resources management capacity, inadequate access to water, and lack of support for infrastructure and marketing of their cattle.
В этих условиях применимые нормы международного права прав человека в отношении назначения и приведения в исполнение смертной казни по-прежнему не утрачивают своего значения, причем не в последнюю очередь в связи с наметившейся международной тенденцией ограничения применения смертной казни и ее отмены. Against that background, the applicable standards in international human rights law for the imposition and execution of the death penalty in international human rights law continue to be relevant, not least to the ongoing international trend towards restriction of application and abolition of the death penalty.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.