Ejemplos del uso de "участник правоотношения" en ruso

<>
Он также хотел бы знать, соответствуют ли законы, регулирующие личные правоотношения, такие, как брак и наследование, особой судебной практике мусульманского общества или они были изменены и заменены гражданским законодательством. He also wished to know whether laws relating to personal affairs, such as those pertaining to marriage and inheritance, conformed to the different jurisprudence of Muslim society or whether they had been amended and replaced by civil legislation.
До настоящего времени только один участник выиграл миллион израильских шекелей в "Кто хочет стать миллионером" в Израиле. So far there was only one participant who won one million Israeli Shekels in "Who Wants to Be a Millionaire" in Israel.
Муниципальный суд пришел к заключению, что суд первой инстанции преждевременно приступил к рассмотрению существа дела, поскольку он не установил наличие у автора " неотложного правового интереса " в определении отсутствия правоотношения в соответствии с Гражданским процессуальным кодексом. The Municipal Court concluded that the court of first instance had prematurely examined the merits of the case, because it had not established that the author had an “urgent legal interest” in determining the non-existence of a legal relationship under the Code of Civil Procedure.
Так, деятельность Лаши Шушанашвили и Захария Калашова, пополнивших список в 2012 году, была тесно связана с Дедом Хасаном, а еще один участник списка, Темури Мирзоев, приходился Деду Хасану племянником. For example, the activity of Lashi Shushanashvili and Zakhary Kalashov, who augmented the list in 2012, was tightly linked to Grandpa Hasan, and another entry in the list, Temuri Mirzoev, was a nephew of Grandpa Hasan.
Достаточную поддержку в Комиссии получило предложение рас-ширить проект статьи 13, с тем чтобы включить ссылку на договорные или иные правоотношения по аналогии с пунктом 2 проекта статьи 1. There was sufficient support in the Commission for expanding draft article 13 to refer to contractual or other legal relationships in line with draft article 1, paragraph (2).
И привел такой пример: "участник при заполнении заявки должен указать "конкретные показатели" без указания слов: "или эквивалент", "должно быть", "от", "более", "менее", "аналог", "или", "типа", "аналогичного типа", "не ниже", "ниже", "выше", "могут", "может иметь", "может быть", "ранее", "не ранее", "не выше", "не допускается" и т.д. He offered the following example: “upon filling-out an application for tender, a participant must provide ‘concrete indicators’ without using the words: ‘or equivalent’, ‘should be’, ‘up to’, ‘more than’, ‘less than’, ‘analogue’, ‘or’, ‘a type’, ‘a similar type’, ‘not lower than’, ‘lower than’, ‘higher than’, ‘may’, ‘may have’, ‘may be’, ‘earlier’, ‘not earlier’, ‘not higher than’, ‘not permitted’, and so forth.
Также статьей 2 Кодекса об административных правонарушениях от 30 января 2001 года предусмотрено, что международные договорные и иные обязательства Республики Казахстан, регулирующие административно-деликатные правоотношения, являются составной частью законодательства об административных правонарушениях. In addition, article 2 of the Code of Administrative Offences of 30 January 2001 provides that international treaties and other obligations of the Republic of Kazakhstan regulating administrative-law relations form an integral part of the law on administrative offences.
Правительство Казахстана предложило, чтобы ЕЭС решало только экономические вопросы, а политические конфликты и договоренности каждый участник организации должен решать сам. Kazakhstan has insisted on the EEU being purely economic and not political, vetoing Russian attempts to rename it the Eurasian Union.
Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что в пункте 5 статьи 21 Швейцарского регламента предусматривается, что " арбитражный суд компетентен рассматривать требования о взаимозачете, даже если правоотношения, из которых возникает такое требование, находятся за пределами арбитражной оговорки или являются предметом иного арбитражного соглашения или соглашения о подсудности ". The Working Group might wish to note that the Swiss Rules provide, under article 21, paragraph (5) that “the arbitral tribunal shall have jurisdiction to hear a set-off defence even when the relationship out of which the defence is said to arise is not within the scope of the arbitration clause or is the object of another arbitration agreement or forum-selection clause”.
С начальным балансом в 100 000$ виртуальных средств каждый участник конкурса имеет возможность выиграть крупные ДЕНЕЖНЫЕ призы, которые можно будет использовать для реальной торговли или снять со счета*. With a starting balance of USD $100,000 in virtual funds, every contestant has the potential to win generous CASH prizes that can be traded or withdrawn*.
В дополнительном докладе (стр. 10) указывается: «Правоотношения с иностранными государствами строятся в соответствии с требованиями УПК Республики Казахстан, а также международными договорами и соглашениями, заключенными Республикой Казахстан в сфере правовой помощи по уголовным делам». The supplementary report states (page 10) that “legal relations with foreign States are based on the requirements of the Criminal Code1 and on international treaties and agreements concluded by Kazakhstan with respect to legal
Участник Латвийского Центрального Депозитария (Nasdaq OMX); Participant of the Latvian Central Depository (NASDAQ OMX);
В частности, Комитет испытывает озабоченность в связи с уровнем осведомленности женщин об их правах по пересмотренному Закону о собственности (Правоотношения), а также в связи с отсутствием научных данных о влиянии на женщин новых положений закона, касающихся раздела имущества, и которые направлены на устранение экономического неравенства между супругами при расторжении брака. In particular, the Committee is concerned about whether women are adequately aware of their rights under the revised Property (Relationships) Act, and the lack of research regarding the impact on women of the new property distribution provisions in the Act, which aim to redress economic disparities between partners upon the dissolution of relationships.
Если вы хотите получать партнерские вознаграждения как обычный участник, то вам достаточно просто создать аккаунт в Roxwell Finance, скопировать вашу партнерскую ссылку из Личного кабинета и поделиться ей с друзьями и знакомыми. If you want to receive partner reward as an ordinary party, then you just need to create an account in Roxwell Finance, copy your partner link from the Personal Cabinet and share it with friends and acquaintances.
Примерами действующих в настоящее время в Туркменистане норм, регулирующих правоотношения, возникающие в связи с обращением за экологической информацией, также могут послужить статьи 9 и 43 Закона Туркменистана " Об охране и рациональном использовании животного мира " от 12 июня 1997 года; статьи 9 и 28 Закона Туркменистана " Об охране атмосферного воздуха " от 20 декабря 1996 года и другие. Further examples of rules currently in effect in Turkmenistan which govern the handling of environmental information may be found in articles 9 and 43 of the Animal Resources (Protection and Sound Use) Act of 12 June 1997; articles 9 and 28 of the Ambient Air Quality Act of 20 December 1996, and others.
Любой зарегистрировавшийся участник может стать партнером в нашей компании. Any registered participant can be a partner with our company.
придания эффективного характера трудовому законодательству и трудовым институтам, в том числе в отношении признания трудового правоотношения, содействия нормальным трудовым отношениям и создания эффективно действующих систем инспекции труда; making labour law and institutions effective, including in respect of the recognition of the employment relationship, the promotion of good industrial relations and the building of effective labour inspection systems;
Каждый участник может открыть только один аккаунт в Roxwell Finance. Each participant may only open one account in Roxwell Finance.
Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание подход, используемый в пункте 5 статьи 21 Швейцарского регламента, в котором предусматривается, что " третейский суд компетентен рассматривать требования о взаимозачете, даже если правоотношения, из которых возникает такое требование, находятся за пределами арбитражной оговорки или являются предметом иного арбитражного соглашения или соглашения о подсудности ". The Working Group may also wish to consider the approach taken in article 21, paragraph (5) of the Swiss Rules which provides that “the arbitral tribunal shall have jurisdiction to hear a set-off defence even when the relationship out of which this defence is said to arise is not within the scope of the arbitration clause or is the object of another arbitration agreement or forum-selection clause.”
Трейдер на Форексе – это участник крупнейшего финансового рынка. The Forex trader is a member of the largest financial market.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.