Ejemplos del uso de "финансирующим" en ruso
При подобных сделках цеденты уступают финансирующим учреждениям свои права в дебиторской задолженности, возникающей из продажи товаров или услуг цедента.
In these types of transactions, assignors assign to financiers their rights in receivables arising from the sale of the assignors'goods or services.
При неунитарном подходе аналогичная защита должна быть предоставлена продавцам, удерживающим правовой титул, и финансовым арендодателям, а также финансирующим лицам, имеющим приобретательское обеспечительное право.
If the non-unitary approach is adopted, a similar protection should be afforded to retention-of-title sellers and financial lessors and for financiers that have taken an acquisition security right.
Во-первых, необходимо разрешить финансирующим лицам, помимо продавцов или арендодателей, предоставляющих кредит на приобретение, получать преференциальный приоритетный статус продавцов и арендодателей в силу наличия приобретательского обеспечительного права.
First, it would be necessary to permit financiers other than sellers or lessors that provide acquisition credit to acquire the preferred priority status of sellers and lessors by taking an acquisition security right.
Всем необходимо помнить о том, что финансовые сети, использующие терроризм, аналогичны сетям, финансирующим торговлю наркотиками и незаконным оружием, особенно стрелковым оружием и легкими вооружениями, а может быть это одни и те же сети.
Everyone should remember that the financial networks that used terrorism were similar, if not the same, as those that serviced the traffic in drugs and illegal arms, especially small, light weapons.
Саудовская Аравия, возможно, поссорилась с другим государством финансирующим джихад, Катаром, но она продолжает участвовать в жестокой войне с Ираном в Йемене, которая привела эту страну, как Ирак и Ливию к грани распада государства.
Saudi Arabia may have fallen out with a fellow jihad-bankrolling state, Qatar, but it continues to engage in a brutal proxy war with Iran in Yemen, which has brought that country, like Iraq and Libya, to the brink of state failure.
Было указано, что сторонам, финансирующим закупки, следует предоставить непродолжительный срок после даты вступления в силу нового законодательства, в течение которого они смогут зарегистрировать свои права в реестре обеспеченных сделок и сохранить свой приоритет.
It was stated that acquisition financiers should be given a short period of time after the effective date of the new law, within which they could register their rights in the secured transactions registry and preserve their priority.
В случае принятия неунитарного подхода аналогичная защита должна быть предоставлена продавцам, удерживающим правовой титул, финансовым арендодателям и обеспеченным кредиторам, финансирующим приобретение, которые регистрируют уведомление о своем приобретательском обеспечительном праве в течение указанного льготного периода.
If the non-unitary approach is adopted, a similar protection should be afforded to retention-of-title sellers, financial lessors and acquisition secured creditors that register a notice of their acquisition security right within the indicated grace period.
Согласно еще одному предложению, последствия невыполнения лицом, финансирующим закупки, требования о регистрации уведомления относительно обеспечительного права при закупках в реестре обеспеченных сделок следует рассмотреть в комментарии в контексте как интегрированного, так и неинтегрированного подхода.
Yet another suggestion was that the consequence of the failure of the acquisition financier to register a notice about the acquisition security right in the secured transactions registry should be discussed in the commentary both in the context of an integrated and a non-integrated approach.
рекомендует всем компетентным органам Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям, банкам, финансирующим развитие, и межправительственным учреждениям, занимающимся инициативами в области развития, принять меры по содействию ликвидации долговой кабалы, в частности путем предоставления закабаленным работникам альтернативных источников кредитования;
Recommends that all competent United Nations organs, specialized agencies, development banks and intergovernmental agencies involved in development initiatives take action to contribute to the elimination of debt bondage, in particular by the provision of alternative sources of credit to bonded labourers;
Принцип, лежащий в основе статьи 1 (и разделов I и II), заключается в том, что предоставление потенциальным финансирующим сторонам информации об уступках и определение приоритета в дебиторской задолженности на основе публичной системы регистрации укрепят определенность в вопросе о правах финансирующих сторон.
The policy underlying article 1 (and sections I and II) is that giving potential financiers notice about assignments and determining priority in receivables on the basis of a public filing system will enhance certainty as to the rights of financiers.
Если обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, является продавец, арендодатель или кредитодатель, он может, как было отмечено в главе Х (Права сторон после неисполнения обязательств), либо продать имущество, либо получить его в удовлетворение обеспеченного обязательства, если против этого не возражает лицо, предоставляющее право, или другой обеспеченный кредитор.
Whether the acquisition secured creditor is a seller, lessor or lender, it will be able, as outlined in chapter X (Post-default rights), either to sell the property, or if the grantor or other secured creditor do not object, to take the property in satisfaction of the secured obligation.
Правовые барьеры, препятствующие другим финансирующим лицам, помимо продавцов и арендодателей, заниматься прямым кредитованием покупателей или требующие, чтобы эти другие финансирующие лица предоставляли кредит только через продавца или арендодателя (путем приобретения уступки требования продавца об удержании правового титула или арендного соглашения арендодателя) являются неэффективными и с других точек зрения.
Legal barriers that prevent financiers other than sellers and lessors from directly extending acquisition credit to buyers or that require these other financiers to extend credit only through the seller or lessor (by taking an assignment of the seller's retention-of-title claim or the lessor's lease agreement) are inefficient in other respects.
Участники отметили ряд осуществляемых инициатив, направленных на повышение эффективности помощи и улучшение координации, и при этом сошлись во мнении, что двусторонним донорам, многосторонним банкам, финансирующим развитие, учреждениям системы Организации Объединенных Наций и другим международным организациям необходимо существенно улучшить согласование усилий, сотрудничество и координацию в области борьбы с коррупцией и компетентного управления.
While participants recognized the existence of a number of initiatives to enhance the effectiveness of aid and improve coordination, they concurred that bilateral donors, multilateral development banks, entities of the United Nations system and other international organizations needed to significantly improve alignment, cooperation and coordination in the areas of anti-corruption work and good governance.
Правовые барьеры, препятствующие другим финансирующим лицам, помимо продавцов и арендодателей, заниматься прямым кредитованием покупателей или требующие, чтобы эти другие финансирующие лица предоставляли кредит только через продавца или арендодателя (путем приобретения уступки права продавца на удержание правового титула или права арендодателя по финансовой аренде) могут быть непродуктивными и с других точек зрения.
Legal barriers that prevent financiers other than sellers and lessors from directly extending acquisition credit to buyers, or that require these other financiers to extend credit only through the seller or lessor (by taking an assignment of the seller's retention-of-title right or the lessor's financial lease right), can be inefficient in other respects as well.
В то же время продавец, удерживающий правовой титул, и финансовый арендодатель утратят свой приоритет перед лицом, финансирующим строительство, даже если правовой титул на активы, которые становятся принадлежностью, не переходят автоматически на собственника недвижимого имущества (как это имело бы место в случае активов, проданных на условиях удержания правового титула, или переданных в аренду на условиях финансовой аренды, которые полностью входят в состав недвижимого имущества).
By contrast, the retention-of-title seller and financial lessor would lose their priority to a construction financier even when the title to the assets being attached does not automatically pass to the owner of the immovable property (as would be the case for assets sold under retention of title or leased under a financial lease that is fully incorporated into the immovable property).
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad