Ejemplos del uso de "характеризующиеся" en ruso con traducción "characterize"
КМЭ — это относительно крупные регионы, характеризующиеся отчетливой батиметрией, гидрографией, продуктивностью и популяциями, зависящими от одной и той же пищевой цепочки.
LMEs are relatively large regions characterized by distinct bathymetry, hydrography, productivity, and populations depending on the same food chain.
Как и турбулентность прошлым летом, нынешний приступ давления в рынке в основном влияет на экономики характеризующиеся либо внутриполитическими противоречиями или экономическими дисбалансами.
Like the turbulence last summer, the current bout of market pressure is mainly affecting economies characterized by either domestic political tensions or economic imbalances.
Неудовлетворительные условия содержания, характеризующиеся, в частности, скученностью, вызвали ситуации, ущемляющие различные права заключенных, такие, как право на жизнь, достоинство, здоровье, образование, труд, равенство, а также другие права.
Inadequate conditions of detention, characterized inter alia by overcrowding, have produced situations that violate various rights of the inmates, such as the rights to life, dignity, health, education, work and equality.
Подмена традиционного гражданского общества отражает менее конформистские социальные воззрения, характеризующиеся увеличением числа сетей, тематических ассоциаций и сообществ, разделяющихся по признаку жизненного уклада, чему способствует революция в сфере межличностного общения и прямой коммуникации.
Replacing traditional civil society is a less conformist social world characterized by the rise of networks, issue associations, and lifestyle coalitions facilitated by the revolution in personalized, point-to-point communication.
Нынешний 12-й пятилетний план предусматривает ежегодное повышение заработной платы в среднем не менее чем на 13,4%; в этом году заработная плата в среднем повысится на 18%, что окажет давление на отрасли, характеризующиеся как устаревшие или перепроизводящие.
The current 12th Five-Year Plan calls for annual wage increases to average at least 13.4%; this year, wages are rising at an average rate of 18%, which will squeeze out industries characterized by obsolescence or overcapacity.
Если на национальном уровне наблюдаются тенденции, явно характеризующиеся дальнейшей реформой в развивающихся странах, то международные процессы не ограничиваются торговыми переговорами и должны также охватывать анализ нынешнего состояния международной валютной и финансовой систем, механизмов их взаимодействия друг с другом и того, каким образом они ограничивают возможные действия в политике.
While the national dimension is clearly characterized by continuous reform on the part of developing countries, the international processes involve more than trade negotiations, and should also embody the current state of the international monetary and financial systems, how they relate to each other and the ways in which they limit policy options.
Сегодня в мире, для которого свойственны постоянные политические, экономические и социально-культурные изменения, характеризующиеся беспрецедентным научно-техническим развитием, в особенности в областях информации и коммуникаций, и необратимой глобализацией, затрагивающей все сферы человеческой деятельности, диалог между цивилизациями — всеми цивилизациями — может предоставить жизненно важные средства рассмотрения многих факторов конфронтации и войны.
Today, in a world of constant political, economic and socio-cultural flux characterized by unprecedented scientific and technological development, especially in the areas of information and communication, and by an irreversible globalization affecting every sphere of human activity, dialogue between civilizations — all civilizations — may provide an essential means of dealing with the many factors of confrontation and war.
Конфликтные ситуации, характеризующиеся крахом верховенства права и превалирующим климатом безнаказанности, создают условия, в которых стороны, как государства, так и не государства, подстегиваемые их оружием, силой и статусом, по сути дела пользуются свободой действий в плане совершения сексуального насилия, что влечет за собой далеко идущие последствия для усилий по упрочению мира и обеспечению развития.
Conflict environments, characterized by a breakdown in the rule of law and a prevailing climate of impunity, create the conditions whereby parties, State and non-State alike, emboldened by their weapons, power and status, essentially enjoy free reign to inflict sexual violence, with far-reaching implications for efforts to consolidate peace and secure development.
Морские экосистемы характеризуются также высокой вариативностью.
Marine ecosystems are also characterized by high variability.
Прошлые года характеризовались грубым, но различимым трендом.
Prior years have been characterized by rough but discernible trends.
В-пятых, сегодняшняя информационная среда характеризуется персонализацией.
Fifth, today’s information environment is characterized by personalization.
Такой мир без сомнения будет характеризоваться хроническим кризисом и конфликтом.
Such a world would almost certainly be characterized by chronic crisis and conflict.
означает взрыв, распространяющийся с ультразвуковой скоростью и характеризующийся ударной волной;
means an explosion which propagates at supersonic speed and is characterized by a shock-wave;
Оттепель – периоды демократизации и модернизации – были плохими, характеризовались срывами и насилием.
Thaws – periods of democratization and modernization – were bad, characterized by disruption and violence.
Более того, исследовательская атмосфера американских университетов характеризуется большим объёмом неформального сотрудничества.
Moreover, the research atmosphere of American universities is characterized by a great deal of informal cooperation.
Гептахлор характеризуется полулетучестью, стойкостью к распаду и слабой растворимостью в воде.
Heptachlor is characterized by its semi-volatility, resistance to degradation and low water solubility.
Очевидно, что периоды роста мировой экономики практически всегда характеризуются симбиотическими дисбалансами.
Clearly, periods of global growth are almost always characterized by symbiotic imbalances.
Скорее, это часть региональной драмы, характеризующейся, прежде всего, массовой утратой порядка.
Rather, it is part of a regional drama characterized primarily by a massive loss of order.
Ядерные переговоры между двумя странами часто характеризовались плохой связью и недостатком понимания.
Nuclear talks between the two countries have often been characterized by poor communication and a lack of understanding.
В реальности он будет характеризоваться взаимодействием и взаимными компромиссами ради общих интересов.
Underneath, it will be characterized by engagement and mutual accommodation, in the name of shared interests.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad