Ejemplos del uso de "чертами" en ruso con traducción "feature"

<>
Потомки, несомненно, обладали чертами своих родителей. Offspring had a mix of their parents’ features, sure.
Для них, возможно основными характерными чертами окажутся следующие: For them, the most important features of what our experience may instead be:
Во-вторых, глобальный натиск Китая обладает многими чертами старой модели производителя. Second, this global push has many of the features of the old producer model.
Проще говоря, экономическая стагнация и массовая безработица были в 2013 году основными характерными чертами ЕС. Economic stagnation and mass unemployment are, quite simply, two of the EU’s distinguishing features in 2013.
В частности, Европейское сообщество — это международная организация с особыми чертами, как предусматривается в учредительных договорах. In particular, the European Community is an international organization with special features as envisaged in the founding treaties.
Все их скелеты обладают чертами вида Homo, но у каждого наблюдаются сбивающие с толку комбинированные расхождения. They all have some features of Homo in their skeleton, but each has a confusing mix-and-match assortment.
По их словам, эта критика на самом деле является критикой солидарности и ответственности, которые они считают положительными чертами корейского общества. Traditionalists also argue that meritocracy implies individualism, and that too much individualism and too little social solidarity and responsibility are negative features of western society.
Несмотря на то, что я поддерживаю необходимость разработки крупного пакета мер бюджетного стимулирования, я остаюсь несогласен со многими конкретными чертами обсуждаемых планов. Although I support the need for a large fiscal package, I disagree with many of the specific features of the plans now under consideration.
Банди подбирал жертвы с такими же чертами лица, как у бросившей его женщины, и мы считаем, что наш неизвестный поступает точно так же. Bundy picked victims who had similar features To the woman that abandoned him, And we believe that our unsub is doing the exact same thing.
Ее характерными чертами являются большая открытость и гибкость на переговорах, и более четкая мотивация для стремящихся к членству стран точнее следовать политическим, экономическим и институциональным стандартам ЕС. Its features are greater openness and flexibility in negotiations, and clearer incentives for aspiring members to move closer to the political, economic, and institutional standards of the EU.
Важнейшими чертами рыночной экономики, основывающейся на частной земельной и имущественной собственности, были признаны доступ к земле и недвижимости, финансирование и лизинг, передача и приобретение прав собственности на землю и недвижимость. Access to land and real property, financing, leasing, transferring and buying of land and real property were recognized as essential features of a market economy based on private land and property ownership.
Если вам на пути повстречается чернокожий или человек с арабскими чертами, вы говорите сами себе: «Он не похож на француза», а потом вы, должно быть, остановите его для проверки документов». If you are on the road and see a black man or a man with Arabic features, you say to yourself, ‘He doesn’t look French,’ and then you might stop him to see if he has papers.”
Основными чертами глобализации являются расширение торговых потоков, прямые иностранные инвестиции (ПИИ) и потоки капитала соотносительно с валовым внутренним продуктом (ВВП) стран, а также интеграция как товарных рынков, так и рынков капитала между странами. The key features of globalization are the increase of trade flows, foreign direct investment (FDI) and capital flows relative to nations'gross domestic product (GDP), as well as the integration of both product and capital markets across nations.
Традиционалисты также полагают, что система оценки человека по заслугам и профессиональным качествам приводит к индивидуализму, в то время как высокий уровень индивидуализма и низкий уровень общественной солидарности и ответственности являются негативными чертами Западного общества. Traditionalists also argue that meritocracy implies individualism, and that too much individualism and too little social solidarity and responsibility are negative features of western society.
Основными характерными чертами нищеты в Африке являются крайне низкий уровень экономического роста, значительная несбалансированность доходов и собственности на средства производства и отсутствие доступа к основным услугам, что в свою очередь приводит к низкому уровню развития людских ресурсов и недостаточному сельскохозяйственному производству. The principal features of poverty in Africa are meagre levels of economic growth, significant imbalance in income and ownership of the methods of production, and lack of access to basic services, which lead in turn to a low rate of human resource development and inadequate agricultural production.
В соответствии с Пекинской платформой действий обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и борьба с насилием по признаку пола являются характерными чертами нашей политики в области оказания помощи и деятельности за рубежом и нашей национальной стратегии по улучшению положения женщин в Ирландии. In line with the Beijing Platform for Action, the promotion of gender equality and the elimination of gender-based violence is a prominent feature of Ireland's aid policy and activities overseas, and of our National Women's Strategy at home.
Изначальный принцип в отношении этой темы должен заключаться в том, что, помимо общих норм, действующих в области ответственности государств, международно-правовые нормы об ответственности, как они применяются в отношении международных организаций, должны включать в себя другие специальные нормы, обусловленные особыми чертами этих организаций. The starting principle with regard to this topic should be that, in addition to the general rules in force in the field of State responsibility, the international law of responsibility as it applied to international organizations should include other special rules required by the particular features of the subject.
По-прежнему самыми привычными отличительными чертами военных действий являются вербовка и использование детей-солдат, распространение стрелкового оружия, неразборчивое применение наземных мин, крупномасштабные насильственные переселения и этническая чистка, целенаправленные действия против женщин и детей, отказ даже в самых элементарных правах человека и широко распространенная безнаказанность за совершенные злодеяния. Recruitment and use of child soldiers, the proliferation of small arms, the indiscriminate use of landmines, large-scale forced displacement and ethnic cleansing, the targeting of women and children, the denial of even the most basic human rights, and widespread impunity for atrocities are still all too familiar features of war.
По мнению развивающихся стран, данный подход представляется проблематичным и может вызывать или сохранять перекосы, поскольку он отходит от подхода на основе позитивного списка, предусматривающего постепенную либерализацию и гибкость, которые являются ключевыми чертами архитектуры ГАТС и которые нашли также отражение в Руководящих принципах и процедурах для переговоров и Процедурах и методах для НРС. In the view of developing countries, this approach would be problematic and may create or maintain imbalances, as it departs from the positive list approach that allows for progressive liberalization and flexibility, which are key features of the architecture of the GATS and are also embodied in the Guidelines and Procedures for Negotiations and LDC Modalities.
Если сегрегация и отказ чернокожему населению в основных правах человека являлись отличительными чертами колониальной Южной Африки, то совершенствование системы узаконенной сегрегации и деградации, которая впоследствии кристаллизовалась в рамках концепции апартеида в 1948 году, стало происходить в 1910 году, когда исключительно белыми партиями, собравшимися для того, чтобы положить конец англо-бурской войне, был образован Южноафриканский союз. While the segregation and denial of basic human rights to black people had been a feature of colonial South Africa, the perfection of the system of institutionalised segregation and degradation that was to be later crystallized under the concept of apartheid in 1948, began to take shape in 1910 when a union of South Africa was constituted exclusively by white parties that had gathered to bring an end to the Anglo-Boer war.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.