Ejemplos del uso de "явившиеся" en ruso

<>
Кроме того, грузоотправитель несет строгую ответственность за потери, явившиеся результатом неточности предоставленных им данных. In addition, the shipper is strictly liable for loss as a result of inaccurate information furnished by him.
Ожидалось, что ослабление международной напряженности и укрепление доверия между государствами, явившиеся следствием окончания " холодной войны ", будут содействовать ядерному разоружению, но в некоторых случаях эффект был обратным. The easing of international tension and the strengthening of trust between States which had resulted from the end of the cold war had been expected to facilitate nuclear disarmament, but it had had a contrary effect in some cases.
Исторические обстоятельства, явившиеся следствием нарушения предыдущего равновесия в мире, были использованы для навязывания своей воли Совету и руководства его действиями посредством оказания всех форм давления на его членов. The historical circumstances resulting from the breakdown of the previous international equilibrium was exploited for the purpose of exercising hegemony over the Council and directing its actions by exerting all manner of pressure on its members.
Считается, что грузоотправитель по договору гарантировал перевозчику на момент получения перевозчиком точность марок, числа мест, количества и веса груза, как они им указаны, и грузоотправитель по договору обязан возместить перевозчику все потери, убытки и расходы, возникшие вследствие или явившиеся результатом неточности этих данных. The shipper shall be deemed to have guaranteed to the carrier the accuracy at the time of receipt by the carrier of the marks, number, quantity and weight, as furnished by him, and the shipper shall indemnify the carrier against all loss, damages and expenses arising or resulting from inaccuracies in such particulars.
Рабочая группа отметила, что Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ обнаружило ошибки в МПОГ и ДОПОГ, явившиеся в основном результатом упущений в процессе работы по изменению структуры (варианты МПОГ и ДОПОГ 2001 года) или невнесения дополнительных изменений, вытекающих из поправок, вступающих в силу 1 января 2007 года. The Working Party noted that the Joint Meeting RID/ADR/ADN had identified errors in RID and ADR, principally omissions pursuant to the restructuring process (RID and ADR 2001) or changes that had been overlooked in connection with the amendments scheduled to come into force on 1 January 2007.
Соглашения, явившиеся результатом Конференций государств — участников Договора о нераспространении ядерного оружия 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия Договора, должны выполняться последовательным образом, в частности конкретные меры по руководству действиями международного сообщества для достижения мира, свободного от ядерного оружия, в особенности, в том что касается применения статьи VI Договора. The agreements resulting from the 1995 and 2000 Review Conferences of States Parties to the Non-Proliferation Treaty should be implemented in a consistent fashion, in particular the concrete measures to guide the action of the international community for a world free of nuclear weapons, especially with respect to the application of article VI of the Treaty.
Если грузоотправитель по договору не делает этого и перевозчик или исполняющая сторона не узнают как-либо иначе об опасной природе или характере груза, то грузоотправитель по договору несет перед перевозчиком ответственность за любую потерю, [или] повреждение [или задержку] и расходы, явившиеся результатом [перевозки такого груза] [непредоставления такой информации]; и If the shipper fails to do so and the carrier or performing party does not otherwise have knowledge of their dangerous nature or character, the shipper is liable to the carrier for all loss, [or] damage, [or delay] and expenses resulting from [the carriage of such goods] [such failure to inform] and
Интендант, явился Гарак с заключенным. Intendant, Garak is here with the prisoner.
Малолетний преступник явился на службу. Juvenile delinquent reporting for duty.
«Мы исторически являемся „удобным" врагом. "We are a 'convenient' enemy, historically.
Карл Аллен явился на службу? Carl Allen has reported for duty?
Почему вы ею не являетесь? Why aren't you?
Рядовой Барлоу, явитесь в автопарк. Private Barlowe, report to the motor pool.
По умолчанию администратором являетесь вы. By default, you are the administrator.
Мне явиться в часть Ричмонде? Shall I report for duty in Richmond?
Другой важной реформой является приватизация. Another much-needed reform is privatization.
Являйтесь на службу в понедельник. Report for duty in a week Monday.
Ирак также является хорошим примером. Iraq is a case in point.
Лейтенант Ворф, явитесь в зал совещаний. Lieutenant Worf, please report to the observation lounge.
Сегодня Китай является страной противоречий. China today is a contradiction.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.