Sentence examples of "Deriving" in English
Translations:
all700
получать472
извлекать55
происходить43
извлекаться6
получение5
other translations119
Additional expenditures deriving from inflation and currency fluctuations (continued)
Дополнительные расходы, вызванные инфляционными колебаниями и изменением курсов валют (продолжение)
Even advantages deriving from the direction of the wind are balanced.
Даже преимущества от направления ветра уравновешены в нем.
The following questions relate to local contamination in soils deriving from point sources.
Нижеследующие вопросы относятся к локальному загрязнению почв за счет точечных источников.
The data requirements for deriving level of service based quality standards for roads are substantial.
Важное значение имеют требования к данным для определения стандартов качества услуг для автодорог.
Responses of forest ecosystems to changes in air pollution by deriving trends in stress factors and ecosystem condition;
реакции лесных экосистем на динамику загрязнения воздуха путем прогнозирования тенденций изменения факторов стресса и состояния экосистем;
The workshops drew up and agreed on principles for deriving critical limits and on methods for critical load calculations.
Участники этого рабочего совещания разработали и согласовали принципы определения критических предельных значений и методы расчета критических нагрузок.
Annex I contains a table showing the principal obligations deriving from international conventions on terrorism and the related national legislation.
В приложении I приводится таблица с указанием основных обязательств по международным конвенциям о борьбе с терроризмом и соответствующему национальному законодательству.
Maybe we haven't taken into account all of the geopolitical consequences deriving from this new logic of mutual dependence.
Возможно, мы не приняли во внимание все геополитические последствия, проистекающие из этой новой логики взаимозависимости.
However, in the planned periodic compendium of lessons learned, the Learning Network will also include generic issues deriving from this component.
Однако, в планомерно выпускаемых сборниках, освещающих накопленный опыт, Учебная сеть включает также общие вопросы, связанные с этим видом деятельности.
Recipients of widows'pensions deriving from life and workplace hazard insurance will receive sickness insurance benefits, with the exception of maternity benefits.
Получателям пенсии по вдовству, по страхованию на случай смерти и от рисков несчастного случая на производстве предоставляются пособия по страхованию от заболевания, за исключением страхования материнства.
Finnish authorities and courts are responsible for ensuring compliance with obligations deriving from the European Community law and the European Convention on Human Rights.
Финские государственные власти и суды отвечают за обеспечение соблюдения обязательств, вытекающих из законодательства Европейского сообщества и Европейской конвенции о правах человека.
While the PBDE content was dominated by BDE-209 from the decabromo mixture, there were significant quantities of congeners deriving from the PentaBDE mixture.
Хотя в выделенных ПБДЭ преобладал БДЭ-209, входящий в состав декабромированной смеси, было обнаружено также значительное количество соединений из смеси пента-БДЭ.
With regard to draft guideline 2.5.12, his delegation foresaw a problem deriving from the reference to “the same procedure applicable to its formulation”.
Что касается проекта руководящего положения 2.5.12, то его делегация предвидит возникновение проблемы в связи со ссылкой на «тот же порядок, который применим к его формулированию».
The Committee acknowledges that measures taken to fight terrorism, including denial of safe haven, deriving from binding Security Council resolutions are both legitimate and important.
Комитет признает тот факт, что меры, принимаемые для борьбы с терроризмом, включая отказ в убежище, вытекающие из имеющих обязательную силу резолюций Совета Безопасности, являются законными и имеют важное значение.
“(b) Radioactive waste or discarded equipment containing radioactive material shall not be released, confined or disposed of without compliance with the rules deriving from these regulations”.
Не допускается утилизация, хранение и захоронение радиоактивных отходов или отработавшего свой срок оборудования, содержащего радиоактивные материалы, если это нарушает положения, предусмотренные в настоящем регламенте».
The work in Turkey to clear all emplaced anti-personnel landmines is planned for completion by 2014, in line with our commitments deriving from the Convention.
Работы в Турции по обезвреживанию всех установленных противопехотных мин планируется завершить к 2014 году в соответствии с нашими обязательствами по Конвенции.
As well as confidentiality, principles that should govern collaborative work are consistency with government purchasing principles, deriving statistical value, evenhandedness and transparency, and protecting the ABS reputation.
Что касается конфиденциальности, то принципы, призванные регулировать совместную работу, должны согласовываться с принципами государственных закупок, содействовать повышению полезности статистических данных и обеспечивать беспристрастность и транспарентность и защиту репутации СБА.
Hence all additional review aspects deriving from these decisions have been integrated into the tabulated reporting format in section II of Part B of this Help Guide.
С учетом этого все вытекающие из данных решений дополнительные аспекты рассмотрения были включены в табулированный формат доклада в разделе II части В настоящего Руководства по подготовке докладов.
Legislation deriving from the UNECE Convention on Long Range Transboundary Air Pollution (CLRTAP) and culminating in the EU Directive on Large Combustion Plant, 2001 (Graphic 1); and
законодательство, разработанное на основе Конвенции ЕЭК ООН о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и вылившееся в Директиву ЕС 2001 года по крупным установкам сжигания угля (диаграмма 1); и
Oil-rich Iraq's debts, with a face value amounting to many billions of dollars (deriving mainly from export credits for arms sales), are a rare exception.
Долги богатого нефтью Ирака, номинальная стоимость которых составляет многие миллиарды долларов (это в основном кредиты, выданные на закупку вооружений) являются редким исключением.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert