Sentence examples of "Inexperience" in English
The mistakes that are integral to scientific progress are not those that result from haste, sloppiness, or inexperience.
Ошибки, которые являются неотъемлемой частью научного прогресса – это не те, которые произошли в результате спешки, небрежности или неопытности.
Whether these exaggerated hopes should be traced to Obama's inexperience or to hubris - or both - is a moot point:
Связаны ли эти преувеличенные надежды с неопытностью Обамы или чрезмерными амбициями - или с тем и другим - это спорный момент:
Questions about her record have been sidestepped; her inexperience is lauded as a virtue; any criticism is dismissed as sexism.
Вопросы о ее небезоблачном прошлом отложены в сторону; ее неопытность оценивается как достоинство; любая критика отклоняется, расцениваясь как дискриминация по половому признаку.
Despite his relative inexperience in international affairs, Obama showed a similar skill in reacting to a complex set of foreign-policy challenges.
Несмотря на свою относительную неопытность в международных делах, Обама показал аналогичное умение реагировать на целый комплекс внешнеполитических проблем.
And, given Trump’s inexperience, he will be all the more dependent on his advisers, just as former Presidents Ronald Reagan and George W. Bush were.
Учитывая неопытность Трампа, он будет полностью зависим от своих советников, как это было свойственно некоторым другим президентам – Рональду Рейгану и Джорджу Бушу-младшему.
Securitization avoided such costs and placed the new product advantageously - with the complicity of rating agencies, which stood to profit from investors' inexperience and lack of information.
Секьюритизация избежала подобных затрат и успешно позиционировала новый продукт, привлекая агентства по оценке кредитных рисков, которые решили получить прибыль из неопытности инвесторов и недостатка информации.
Inexperience and limited resources have manifested themselves in inconsistent court rulings, a backlog of cases, poor transfer of cases between courts, limited access to information, and weak and inefficient administration.
Неопытность персонала и ограниченность ресурсов проявились в несообразных судебных решениях, в большом количестве нерассмотренных дел, низком уровне взаимодействия по делам между судами, ограниченном доступе к информации, а также в слабом и неэффективном управлении.
The Committee notes with concern that despite existing prohibitions, including the enactment of legislation banning abuse of the naivety and inexperience of minors in advertising, children are still not adequately protected from harmful information, including violence and pornography.
Комитет с обеспокоенностью констатирует, что, несмотря на существующие запреты, включая принятие законодательства о запрещении злоупотребления наивностью и неопытностью несовершеннолетних в рекламе, дети по-прежнему пользуются адекватной защитой от вредной информации, включая демонстрацию сцен насилия и порнографию.
But, owing to the party's inexperience and incompetence at every level of policymaking - shortcomings that were compounded by the unprecedented devastation of the great earthquake of March 11, 2011 - the first two DPJ governments, under Yukio Hatoyama and Naoto Kan, ended with those pledges in tatters.
Но вследствие неопытности партии и некомпетентности на всех уровнях политики - недостатки, которые усугубило беспрецедентное опустошение крупнейшего землетрясения 11 марта 2011 г. - первые два правительства ДПЯ под руководством Юкио Хатоямы и Наото Кана порвали в клочья эти обещания.
After all, what should banks do when, instead of keeping sub-prime mortgages on their books, monitoring their performance, and incurring capital requirements, they can securitize them advantageously (because the rating agencies have a stake in the business), avoid capital requirements, and profit from investors’ inexperience with such products.
В конце концов, что следует предпринять банкам, когда вместо того чтобы держать субстандартные ипотеки на своем балансе, отслеживая их работу и принимая на себя требования ликвидности, они преимущественно могут их секьюритизировать (потому что кредитные агентства кровно заинтересованы в этом бизнесе), избежать требования капитала и воспользоваться неопытностью инвесторов в обращении с таким видом продукта.
Whether these exaggerated hopes should be traced to Obama’s inexperience or to hubris – or both – is a moot point: what is clear is that, after 18 months and numerous visits to the region, Mitchell was able to achieve only an agreement in principle by Israel and the Palestinians to start talking to each other.
Связаны ли эти преувеличенные надежды с неопытностью Обамы или чрезмерными амбициями – или с тем и другим ? это спорный момент: ясно то, что после 18 месяцев и многочисленных поездок в этот регион Митчелл смог добиться лишь принципиального согласия Израиля и палестинцев начать говорить друг с другом.
Still under the title Crimes Against Custom, article 217 of the Code, on Seduction, considers as a crime- punishable by 2-4 years of imprisonment: seducing a virgin woman under 18 years of age and over 14 years of age and having carnal knowledge with her, by taking advantage or her inexperience or justifiable confidence.
В том же разделе " Преступления по обычному праву " в статье 217 Кодекса, посвященной вопросу совращения, как преступление, караемое 2-4 годами лишения свободы, рассматриваются совращение девственницы моложе 18 лет и старше 14 лет и вступление с ней в сексуальный контакт, пользуясь ее неопытностью и вполне объяснимой доверчивостью.
Some difficulties exist, however, owing to inexperience in credit management, illiteracy and the insufficiency of credits.
Тем не менее, встречаются определенные проблемы, которые связаны с отсутствием опыта в управлении кредитами, неграмотностью и нехваткой кредитов.
Indeed, the inexperience of the prime minister and the defense minister are unprecedented in Israel's history.
Действительно, в истории Израиля не было еще случаев, когда у премьер-министра и министра обороны не хватало опыта.
And that question, off this right here, is really fun for me because, like the intro, I teach kids - because of my inexperience - I teach the kids that are the most remedial, all right?
С этого момента задача становится по-настоящему интересной для меня: ведь работая в школе совсем недавно и не имея нужного стажа, я занимаюсь с наиболее отстающими школьниками.
Kosovo's political logjam is due, in part, to the inexperience of Kosovo's political parties, but it is mostly the result of a contradiction in UN Resolution 1244 which serves, for now, as a kind of constitution for Kosovo.
Причиной политической неразберихи в Косово служит, отчасти, дилетантство местных политических партий, но в основном это результат противоречия Резолюции ООН 1244, служащей своего рода конституцией в Косово.
The more problematic aspect of court proceedings to date has been the excessive delay in processing cases and substantial backlogs due to inexperience and poor preparation by judges, insufficient support for the courts, and lack of clarity and uniformity in the management of cases.
Более проблемной стороной судопроизводства до настоящего времени были чрезмерные задержки в подготовке материалов по делу и большое количество накопившихся нерассмотренных дел в силу отсутствия у судей необходимого опыта и подготовки, недостаточного материального обеспечения судов и отсутствия четкости и единообразия в организации рассмотрения дел.
The Court held that the challenged provisions of the Bill “create a situation which combines the observance and practice of a religion or belief with activities which would provide material and other benefits to the inexperience [sic], defenseless and vulnerable people to propagate a religion.
Суд счел, что оспариваемые положения законопроекта " создают ситуацию, при которой соблюдение и отправление религии или убеждений сочетаются с деятельностью, связанной с предоставлением неопытным [sic], беззащитным и уязвимым людям материальных и иных благ в целях распространения религии.
These malfunctions, due to transitional stresses, inexperience with a system of transparent and accountable administrative procedures, the influence of vestiges of war-driven elites and the result of complex political arrangements that made the transition from war to peace possible, are, in most cases, not the fault of civil servants.
В большинстве этих нарушений, обусловленных сложностями переходного периода, отсутствием опыта работы с прозрачной системой административной отчетности, сохраняющимся влиянием сформировавшихся в результате войны элит и сложным переплетением политических факторов, обеспечивших переход от войны к миру, повинны вовсе не гражданские служащие.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert