Sentence examples of "LINES" in English with translation "русло"

<>
I would invite you to begin thinking along those lines with flexibility and a political will to move ahead. И я бы пригласил вас начать размышлять в этом русле, в сочетании с гибкостью и политической волей к продвижению вперед.
Such a framework could form the basis of a generic'best practice'guide along the lines of these ten stages to assist in the training and conduct of operations. Такая структура могла бы принять форму общего руководства по " передовому опыту " в русле этих десяти стадий в качестве подспорья при подготовке персонала и ведении операций.
Let me reiterate our readiness to do our utmost along the lines of what has already been said in order to bring life both to the Conference and to the debates and this Conference closer to the real world. Позвольте мне повторить нашу готовность делать все возможное в русле того, что уже было сказано, дабы вдохнуть жизнь и в Конференцию и в дискуссии и приблизить эту Конференцию к реальному миру.
That would be substantively almost identical to what you have, but might give a little more prominence to a highly significant event something along the lines of and in the spirit of the segment on PAROS, which I thought was far better articulated. В сущности, это было бы практически идентично тому, что у вас уже есть, но это могло бы несколько рельефнее отразить весьма значительное событие в русле и в духе раздела по ПГВКП, который, как мне думается, сформулирован намного лучше.
Along the same lines, other experts stressed that policy advocacy work could be successful when it was based on comprehensive long-term strategies which contained various measures aimed at the improvement of the investment climate and whose elaboration and implementation involved all stakeholders from the private and public sectors. В том же русле другие эксперты подчеркнули, что работа по пропаганде политики может быть успешной в том случае, если она опирается на комплексные долгосрочные стратегии, которые предусматривают различные меры, направленные на улучшение инвестиционного климата, и в разработке и осуществлении которых принимают участие все заинтересованные стороны из частного и государственного секторов.
As regards to the issues of “detectability” and “active life”, many delegations indicated that they continue to support the adoption of legally-binding provisions on both pending issues, along the lines of chapters III and IV of the Set of Recommendations by the previous Coordinator, Ambassador Markku Reimaa of Finland. Что касается проблем " обнаруживаемости " и " активного жизненного цикла ", то многие делегации указали, что они по-прежнему поддерживают принятие юридически связывающих положений по обеим неурегулированным проблемам в русле содержания глав III и IV Комплекса рекомендаций предыдущего Координатора посла Финляндии Маркку Реймаа.
Belarus considered United Nations peacekeeping operations to be a crucial component of the Organization's efforts to maintain international peace and security and believed that their effectiveness would be directly determined by the process of optimization of machinery for the planning and deployment of peacekeeping operations and their management along the lines recommended by the Brahimi Panel. Беларусь рассматривает миротворческие операции Организации Объединенных Наций в качестве стержневого элемента усилий Организации в области поддержания международного мира и безопасности и считает, что их эффективность будет напрямую обусловлена ходом процесса оптимизации механизмов планирования и развертывания операций по поддержанию мира и управления ими в русле рекомендаций Группы Брахими.
I wish to mention to the Conference that the questionnaire is for the internal use of the Presidents, in the sense that when dividing up the work between the six Presidents, it is important that the type of questions should be along the same lines, let us say, using the same criteria, but it is absolutely for internal use. Я хочу сказать Конференции, что вопросник предназначен для внутреннего использования председателями в том смысле, что когда вы разделяете работу между шестью председателями, то важно, чтобы по своему типу вопросы шли в одном и том же русле, так сказать, с использованием одних и тех же критериев; но это предназначено сугубо для внутреннего использования.
a wide range of delegations support the proposal based on the draft mandates contained in CD/2007/L.1 in combination with the other two documents; some delegations, though they have some concerns about certain elements in the proposal, would not oppose consensus on it; others need more time for their capitals to decide whether they could go along with a consensus along these lines; широкий круг делегаций поддерживают предложение, основанное на проекте мандата, содержащемся в CD/2007/L.1, в сочетании с двумя другими документами; одни делегации, хотя они и имеют кое-какие озабоченности относительно определенных элементов предложения, не возражали бы против консенсуса по нему; другим же нужно больше времени, чтобы их столицы решили, могли бы ли они согласиться с консенсусом в этом русле;
In his view rules on the termination of the unilateral act should be elaborated along the lines of those laid down for treaties in articles 59 et seq. of the 1969 Vienna Convention, and the consequences of termination and suspension of application should be examined on the basis of articles 70 and 72 of the Convention, but with due regard for the particular features of the unilateral act. По мнению Специального докладчика, нормы прекращения одностороннего акта должны быть разработаны в русле норм, предусмотренных для международных договоров в статьях 59 и последующих Венской конвенции 1969 года, и последствия прекращения и приостановления применения должны быть рассмотрены на основе статей 70 и 72 указанной Конвенции, но с должным учетом характерных особенностей одностороннего акта.
Oil output is coming back on line in meaningful quantities. Добыча нефти возвращается в свое русло в значительных количествах.
And this your life, and it's clear to me that your journey line has a pattern. А это твоя жизнь, и мне совершенно ясно что течет она по определенному руслу.
The five organizational priorities will guide UNICEF regular and emergency programmes, in line with the principle of mainstreaming emergency programmes. Эти пять приоритетных задач будут определять направленность регулярных и чрезвычайных программ ЮНИСЕФ в соответствии с принципом включения чрезвычайных программ в основное русло деятельности.
In line with the fourth objective of the Year, WTO participated in various fairs and published a set of market studies on ecotourism. В русле реализации четвертой задачи Года Всемирная туристская организация принимала участие в различных ярмарках и опубликовала ряд исследований рынка экотуризма.
Although industrial policy is in line with May’s corporatist instincts, the UK’s policy classes have been allergic to the idea since the late 1970s. Хотя промышленная политика лежит в русле корпоративных инстинктов Мэй, политические круги Великобритании на дух не переносили этой идеи еще с конца 1970-х годов.
This is in line with the 2003 NAM summit's call for “a universal, unconditional and legally binding instrument [which] should be pursued as a matter of urgency”. Это идет в русле призыва саммита ДН 2003 года к " универсальному, безусловному и юридически обязывающему инструменту, [который] следует реализовать в экстренном порядке ".
It seems obvious that the US would be supportive of such an initiative, as it is in line with its global policy of promoting liberty, good governance, and free trade. Кажется очевидным, что США поддержали бы такую инициативу, так как она находится в русле их глобальной политики содействия свободе, качественному государственному управлению и свободной торговле.
In line with international trends, governments should reinforce or review national legislation concerning food safety, including the implementation of concepts such as the Hazard Analysis and Critical Control Point System (HACCP). В русле международных тенденций правительствам следует укреплять или совершенствовать национальное законодательство, регулирующее безопасность продуктов питания, и в том числе внедрять такие концепции, как концепция анализа рисков в критических точках контроля (НАССР).
As mentioned above, these include factors such as whether civilians will be prevented from entering the area, and whether clearance of the UXO will take place in line with Protocol V. Как упоминалось выше, к ним относятся такие факторы, как, например, будет ли предотвращаться проникновение гражданских лиц в данный район и будет ли произведено обезвреживание НВБ в русле Протокола V.
The point of departure is that there is a set of basic values, in line with universal norms, which must be accepted by everyone in Sweden, regardless of cultural or religious background. В качестве отправного пункта тут выступает тезис в том, что имеется целый комплекс основополагающих ценностей в русле универсальных норм, которые должны приниматься каждым обитателем Швеции, независимо от его культурных или религиозных антецедентов.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.