Sentence examples of "Maternity Leave" in English
Maternity leave of 60 days, starting from the date of the delivery.
Послеродовой отпуск продолжительностью 60 дней, начиная с даты родов.
Maternity leave is provided for in the Conditions of Employment (Regulation) Act, 1952.
Условия оплаты отпуска по уходу за ребенком определены в Законе 1952 года о регулировании условий найма.
Spend their pre-delivery maternity leave in specialized establishments outside the disaster area;
проведение дородового отпуска в специализированных учреждениях за пределами зоны экологического бедствия;
The duration of maternity leave is 15 weeks including 9 weeks after the confinement.
Продолжительность отпуска по материнству составляет 15 недель, в том числе 9 недель после родов.
Under the Law on Health Care, the maternity leave allowance is 70 % of the salary base.
По Закону о здравоохранении пособие по беременности и родам составляет 70 процентов ее базовой заработной платы.
To introduce maternity leave with pay or with comparable social benefits without loss of former employment, seniority or social allowances;
ввести оплачиваемые отпуска или отпуска с сопоставимыми социальными пособиями по беременности и родам без утраты прежнего места работы, старшинства или социальных пособий;
You start talking about having kids, but the maternity leave alone's enough to take you out of the game.
Вы заводите разговор о детях, но вы понимаете, что вашей зарплаты не хватит, чтобы прокормить семью.
Maternity leave may be extended by up to 13 weeks in the case of premature birth, or where the newborn requires hospitalization.
Продолжительность отпуска по уходу за ребенком увеличивается до 13 недель в случае преждевременных родов или если новорожденный нуждается в госпитализации.
Benefits for pregnancy and childbirth amount to the full monthly wage for the entire period of maternity leave given to the woman.
Пособие по беременности и родам выплачивается в размере полного заработка за весь период отпуска, предоставляемого женщине в связи с беременностью и родами.
If a woman takes less than six weeks'leave prior to the birth, the days are added to her post-natal maternity leave.
Если женщина уходит в отпуск менее чем за шесть недель до родов, остальные дни включаются в ее послеродовой отпуск.
When maternity leave benefit was introduced in 1961, it was paid under the unemployment insurance scheme to replace the income loss incurred during child-care periods.
После введения в 1961 году положения об отпускном пособии по беременности и родам выплата такого пособия производилась из фонда страхования от безработицы для возмещения убытков, понесенных в периоды ухода за детьми.
There is no study indicating the degree to which employers comply with maternity leave entitlements and the reduced working day, commonly known as the “breast-feeding permit”.
Не существует исследований того, в какой степени работодатели соблюдают право на отпуск по родам и право на сокращенный рабочий день, который обычно называют отпуском на период кормления грудью.
Every woman-employee shall, in case of pregnancy and childbirth, have the right to paid maternity leave and parental leave following the birth or adoption of a child ".
Каждая работающая женщина в случае беременности и родов имеет право на оплачиваемый отпуск и отпуск по уходу за новорожденным ребенком или отпуск для усыновления ребенка».
If passed, it will also allow pregnant women to decide how they want to take their pregnancy and maternity leave (number of weeks before and after delivery, respectively).
Если это решение будет принято, то беременные женщины будут сами определять продолжительность дородового и послеродового отпусков (то есть число недель, в течение которых они будут находиться в отпуске до и после родов).
Women enjoy all maternity benefits such as paid leave on giving birth, half-pay for maternity leave and other leave to look after her children while maintaining her post and grade.
Женщины пользуются всеми льготами в связи с рождением ребенка, такими, как оплачиваемый отпуск по родам, послеродовой отпуск с сохранением половины жалования и отпуск по уходу за ребенком с сохранением должности и ранга.
Linking social-welfare benefits to participation in the workforce, training, or active labor-market programs also can help, as can affordable, high-quality childcare and greater opportunities for paternity and maternity leave.
Постановка объема социальных льгот в зависимость от участия в трудовой, учебной деятельности или действующих программах рынка труда также может помочь – как и доступные по цене качественные службы ухода за детьми, расширение возможностей для отпуска по уходу за ребенком для матерей и отцов.
However, after three failed attempts, the new paid maternity leave benefit overcame its final test and was accepted by popular vote on 26 September 2004; it took effect on 1 July 2005.
Тем не менее после трех неудачных попыток новое пособие по беременности и родам прошло последнее испытание и было принято на референдуме 26 сентября 2004 года; оно выплачивается с 1 июля 2005 года.
As regards the new paternity leave established in the LOIE in 2008, the rate of application for paternity leave by fathers, relative to the percentage of mothers taking maternity leave, was 77.9 %.
Что касается предусмотренного в ОЗРР нового отпуска для отца в связи с рождением ребенка, то в 2008 году доля отцов, воспользовавшихся таким отпуском, составила 77,9 процента от общего числа матерей, использовавших отпуск по уходу за ребенком.
The lower average wage earned by women is fundamentally influenced by their maternal and family roles and the resulting gaps in their professional careers on the grounds of maternity (maternity leave, caring for sick children, etc.).
Более низкий заработок женщин обусловлен в первую очередь рождением детей и ролью в семье и связанными с этим перерывами в профессиональной карьере, вызванными рождением детей (уход в отпуск в связи с рождением ребенка, уход за больными детьми и т.п.).
After the maternity leave expiration, the employed woman is entitled to a paid leave in case of caring for and upbringing a sick child up to three years of age, being in a need for intensive care.
По истечении такого отпуска трудящаяся женщина имеет право на оплачиваемый отпуск: в случае воспитания и ухода за больным ребенком, нуждающемся в интенсивном уходе,- до достижения им трехлетнего возраста.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert