Sentence examples of "On account of" in English with translation "в связи с"

<>
He resigned his post on account of illness. Он ушёл со своего поста в связи с болезнью.
I couldn't attend the party on account of illness. Я не смогу прийти на вечеринку в связи с болезнью.
He had to leave Algiers on account of his sick uncle. Он был вынужден покинуть Алжир, в связи с болезнью дяди.
The timetable originally envisaged for preparation of the study had to be adjusted on account of initial staff and resource constraints. В связи с нехваткой на начальных этапах сотрудников и ресурсов возникла необходимость корректировки первоначального графика подготовки исследования.
The male population in rural areas was admitted to hospital on account of injuries and poisoning more often than the urban male population. В сельских районах число мужчин, госпитализированных в связи с травмами и отравлениями, было выше, чем в городских районах.
To make public within one month the names of all individuals arrested on account of the state of emergency together with the reasons for their arrest; в течение одного месяца объявить имена всех лиц, арестованных в связи с чрезвычайным положением, а также причины их ареста;
The violations of the Covenant on account of the “ideology conversion system” are said to have been of an ongoing character and run up to his release. Утверждается, что нарушения положений Пакта в связи с " системой идеологического перевоспитания " носили постоянный характер и длились вплоть до его освобождения.
Later, on her complaint, the matter was investigated and it was revealed that the accident occurred due to poor visibility on account of darkness due to stormy weather. Позднее на основании ее жалобы было проведено расследование, которое позволило установить, что происшествие произошло из-за плохой видимости и темноты в связи с ненастной погодой.
In the 1997 Gabčikovo-Nagymaros Project case it had stressed the need for vigilance and protection on account of the often irreversible character of damage to the environment. В связи с делом 1997 года " Габчиково- проект Нагимарос " он особо подчеркнул необходимость в осуществлении контроля и защиты с учетом зачастую необратимого характера ущерба, наносимого окружающей среде.
If the seller has committed a fundamental breach of contract, articles 67, 68 and 69 do not impair the remedies available to the buyer on account of the breach. Если продавец допустил существенное нарушение договора, положения статей 67, 68 и 69 не влияют на имеющиеся у покупателя средства правовой защиты в связи с таким нарушением.
Article 20 (3) of the Federal Constitutional Act requires civil servants to observe secrecy “concerning all facts that have come to their knowledge exclusively on account of their official activities.” Пункт 3 статьи 20 Федерального конституционного закона предусматривает, что все государственные служащие обязаны хранить в тайне " все факты, которые стали им известны исключительно в связи с их официальной деятельностью ".
On account of the behaviour of her (now former) husband, a short discontinuation in her stay in Slovenia occurred, in 1992 for five days and in 1996 for four days. В связи с поведением ее (теперь уже бывшего) супруга она краткосрочно прерывала свое пребывание в Словении: в 1992 году- на пять дней и в 1996 году- на четыре дня.
The change of government did not in itself mean that people who had been subjected to false accusations or charges on account of their political activities would be acquitted of these accusations. Смена правительства сама по себе не означает того, что люди, подвергавшиеся ложным обвинениям в связи с их политической деятельностью, будут оправданы, и что эти обвинения будут с них сняты.
The author recalls that he had left Egypt in 1991 on account of the persecution of individuals involved with organizations involved in Islamist opposition and the treatment he had already been subjected to. Автор напоминает, что он покинул Египет в 1991 году в связи с преследованием лиц, связанных с организациями, входящими в исламистскую оппозицию, и жестоким обращением, которому он уже подвергался.
According to information provided by the Ministry of the Interior, a total of 38 disciplinary procedures were initiated in 1999 and 2000 on account of excessive use of coercive measures and exceeding of authority. Согласно информации, представленной министерством внутренних дел, в 1999 и 2000 годах было возбуждено в общей сложности 38 дисциплинарных процедур в связи с чрезмерным применением мер принуждения и превышением полномочий.
A minority shareholder in TV6, a subsidiary of the oil giant Lukoil in which the Government had a stake, had won a court battle in January 2002 to close the station on account of unprofitability. Миноритарный акционер канала ТВ-6, являющийся дочерним предприятием гигантской нефтедобывающей компании " Лукойл ", в которой правительство имеет акционерный капитал, выиграл свой судебный иск в январе 2002 года, поданный в связи с закрытием станции по причине экономической нерентабельности.
Mr. WANG (China) (spoke in French): China wishes warmly to thank the distinguished Syrian Ambassador for the sympathy and condolences voiced to China on behalf of the Group of 21 on account of the destructive earthquake. Г-н ВАН (Китай) (говорит по-китайски): Китай хотел бы тепло поблагодарить уважаемого сирийского посла Сирии за сочувствие и соболезнования, выраженные Китаю от имени Группы 21 в связи с разрушительным землетрясением.
The copy of the letter from Export-Import Bank of India dated 23 April 1991 refers to the “principal balances in various accounts of EXIM Bank with the Central Bank of Iraq on account of your projects in Iraq”. В копии письма индийского " Экспорт-Импорт Бэнк " от 23 апреля 1991 года говорится о " сальдо различных счетов банка ЭКСИМ и Центрального банка Ирака в связи с вашими проектами в Ираке ".
To ascertain what measures are envisaged and must be taken to enable the detainee to undergo a medical examination with all possible dispatch, in particular when he shows marks of injury or on account of his state of health; какие меры предусмотрены и должны приниматься для предоставления задержанному возможности в кратчайшие сроки пройти медицинский осмотр, особенно в тех случаях, когда на его теле имеются следы травмы, или в связи с состоянием его здоровья;
that [the complainant] claims that he was subjected to torture and, several times, to attempted murder on account of his desertion from the national army because of his opposition to the operations to maintain order directed against the civilian population; что [заявитель] утверждает, что он подвергался пыткам и нескольким покушениям на его жизнь в связи с его дезертирством из национальной армии вследствие того, что он был против операций по поддержанию порядка, проводившихся против гражданского населения;
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.