Sentence examples of "Party Committee" in English
While recognizing the measures taken to combat domestic violence in the State party, the Committee expresses its concern about the rising number of fatal cases of domestic violence and of the persistent high number of complaints lodged by women for ill-treatment at the hands of their spouses or partners.
Признавая принятые в государстве-участнике меры для борьбы с бытовым насилием, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу растущего числа случаев смерти в результате бытового насилия и сохраняющегося значительного количества жалоб женщин на жестокое обращение со стороны своих супругов или партнеров.
Noting the current efforts by the State party, the Committee is concerned at the situation of children with physical and mental disabilities, and in particular at the limited specialized health care, education and employment possibilities available for them.
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником, Комитет выражает обеспокоенность в связи с положением физически и умственно неполноценных детей, и в частности в связи с ограниченными возможностями таких детей в области специализированного медицинского ухода, образования и трудоустройства.
Furthermore, while the incidence of HIV remains low in the State party, the Committee is concerned about the lack of knowledge about HIV/AIDS among young people.
Кроме того, хотя заболеваемость ВИЧ в государстве-участнике остается на низком уровне, Комитет вместе с тем обеспокоен слабой информированностью молодежи о ВИД/СПИДе.
But in August 2008, the Communist Party Central Committee declared that “the work of foreign affairs should uphold economic construction at its core.”
Но в августе 2008 года центральный комитет коммунистической партии объявил, что «работа внешней политики в первую очередь должна заключаться в поддержке экономического строительства».
687/1996- Rojas García: the State party informed the Committee, by note verbale of 29 October 2002, that by resolution No. 1 of 3 May 2002, it decided to apply Law 288/1996 in the author's case.
Дело № 687/1996- Рохас Гарсиа: государство-участник проинформировало Комитет в вербальной ноте от 29 октября 2002 года о том, что в резолюции № 1 от 3 мая 2002 года оно приняло решение применить по делу автора закон 288/1996.
The study notes that coverage of disability issues in State party reports to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR) tends to be piecemeal and that countries tend to treat disability as a medical issue rather than a human rights one.
В исследовании отмечается, что освещение вопросов инвалидности в докладах государств-участников Комитету по экономическим, социальным и культурным правам (КЭСКП), как правило, носит несистематизированный характер и что страны склонны рассматривать инвалидность как медицинскую проблему, а не проблему прав человека.
OECD: Statistical Working Party of the Industry Committee (SWIC), 2000 and 2001.
ОЭСР: Статистическая рабочая группа Комитета по промышленности (СРГКП), 2000 и 2001 годы.
Regarding article 4, paragraph 1 of the Optional Protocol, the State party believes that the Committee cannot take the communication into consideration, inasmuch as it must be assumed to apply to the benefit for the period of leave in 2002, on account of non-exhaustion of domestic remedies.
Что касается пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола, то государство-участник считает, что, поскольку необходимо полагать, что оно касается пособия за период отпуска в 2002 году, Комитет не может принимать во внимание это сообщение по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты.
The State party should provide the Committee with details on how many cases of extradition or removal subject to receipt of diplomatic assurances or guarantees have occurred since 11 September 2001, what the State party's minimum contents are for such assurances or guarantees and what measures of subsequent monitoring it has undertaken in such cases;
предоставить Комитету подробную информацию о том, сколько случаев экстрадиции или высылки после получения дипломатических гарантий произошло с 11 сентября 2001 года, какие минимальные условия, по мнению государства-участника, должны предусматривать эти гарантии и какие меры по последующему контролю были приняты в подобных случаях;
While welcoming the expansion of the network of shelters for women victims of violence to cover all administrative districts of the State party by the year 2010, the Committee notes with concern that sometimes these shelters may be used not only to accommodate women victims of violence, but also persons experiencing other social emergency situations.
Он приветствует расширение сети временных приютов для женщин, ставших жертвами насилия, что подразумевает создание таких приютов во всех административных единицах государства-участника к 2010 году; Комитет, тем не менее, с озабоченностью отмечает, что эти приюты и иногда используются в качестве временного пристанища не только для женщин, ставших жертвами насилия, но и других лиц, оказавшихся в чрезвычайных социальных ситуациях.
Maybe this behavior is attributable to the imminent leadership change, with an aggressive faction in the Communist Party Politburo and Central Committee needing to be mollified.
Возможно, это поведение является признаком неизбежной смены руководства, с агрессивными разногласиями в Политбюро Коммунистической партии и Центральном комитете, которые необходимо смягчить.
Please indicate progress made towards incorporating the non-refoulement obligation of article 3 of the Convention into the immigration legislation of the State party, as recommended by the Committee in its previous conclusions and recommendations.
Просьба сообщить о прогрессе, достигнутом в плане включения обязательства не применять принудительное возвращение, содержащегося в статье 3 Конвенции, в иммиграционное законодательство государства-участника, как это было рекомендовано Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях и рекомендациях).
Such strategies complicate rural politics by producing a highly contentious dual power structure that pits party secretaries and village committee chiefs against one another.
Такая политика усложняет ситуацию в сельской местности, создавая двойственную структуру власти, стравливающую друг с другом секретарей партии и глав сельских комитетов.
While his Government had always regarded the Committee's Views as authoritative, it continued to hold the opinion that although Sweden was a State party to the Optional Protocol, the Committee was not equivalent to a court and its Views were not binding under international law.
Хотя правительство его страны всегда считало заключения Комитета авторитетными, оно, тем не менее, продолжает придерживаться мнения о том, что, хотя Швеция и является государством-участником Факультативного протокола, Комитет не эквивалентен суду, и его заключения не являются обязательными с точки зрения международного права.
The Working Party recalled that the Administrative Committee for the " Harmonization Convention ", at the invitation of the Executive Secretary of the UNECE, will convene its fifth session on 6 and 7 February 2003, to consider, in particular, a consolidated proposal of a new draft Annex 8 to the Convention, prepared by the secretariat.
Рабочая группа напомнила о том, что по предложению Исполнительного секретаря ЕЭК ООН Административный комитет " Конвенции о согласовании " проведет свою пятую сессию 6 и 7 февраля 2003 года, с тем чтобы рассмотреть, в частности, сводное предложение по проекту нового приложения 8 к Конвенции, которое было подготовлено секретариатом.
The language of the current text seemed to require an evaluation of the data provided by a Party as a condition precedent for the Committee to consider every submission or referral under paragraphs 4 and 5.
Как представляется, текст этого пункта в его нынешней формулировке предусматривает необходимость оценки данных, представленных какой-либо Стороной, в качестве предварительного условия для рассмотрения Комитетом каждого представления или обращения, направляемых в соответствии с пунктами 4 и 5.
The State party further draws to the attention of the Committee that the author left Tehran without any problems only a few days after the incident which allegedly led to her detention, which would indicate that she was of no interest to the Islamic Republic of Iranian authorities at the moment of her departure.
Государство-участник обращает далее внимание Комитета на то, что автор без проблем покинула Тегеран всего лишь через несколько дней после инцидента, который, как утверждается, привел к ее задержанию, что говорит о том, что она не представляла интереса для иранских властей на момент своего отъезда.
The statute of limitations for torture cases applicable in the State party contradicted the jurisprudence of the Committee and should be abolished.
Закон об исковой давности в связи со случаями пыток, применяющийся в государстве-участнике, противоречит правовой практике Комитета и должен быть отменен.
He further proposed that before the last sentence a reference should be included to a recent judgement on land reform handed down in the State party, by inserting the following text: “The Committee is concerned about the illegal occupation of private land according to the race of the present owners and the refusal of the police to intervene, despite the order given to that effect by the judiciary”.
Он далее предлагает упомянуть перед последним предложением о недавнем судебном решении по поводу законодательной реформы, вынесенном в государстве-участнике, включив следующий текст: " Комитет обеспокоен тем, что частные земли незаконным образом занимаются по причине расы нынешних собственников и тем, что полиция отказывается осуществлять соответствующее вмешательство, несмотря на принятое на этот счет судебными властями распоряжение ".
The State party notes that in both cases the Human Rights Committee found the complaints incompatible ratione materiae with the International Covenant on Civil and Political Rights and declared the communications inadmissible for the reason that titles of nobility lay outside the underlying values behind the principles of equality before the law and non-discrimination protected by article 26 of the International Covenant.
Государство-участник указывает, что в обоих случаях Комитет по правам человека признавал, что жалобы являются несовместимыми ratione materiae с Международным пактом о гражданских и политических правах, и объявлял сообщения неприемлемыми по причине того, что вопрос о дворянских титулах выходит за рамки фундаментальных ценностей, лежащих в основе принципов равенства перед законом и запрета дискриминации, защищаемых статьей 26 Международного пакта.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert