Sentence examples of "as distinct from" in English
Teamwork, as distinct from dysfunction struggles for power, is critical.
Наличие команды, как альтернатива борьбе за власть топ-менеджеров компании, является одним из критических факторов.
The injured State may have no interest in terminating the treaty as distinct from calling for its continued performance.
Потерпевшее государство может быть заинтересовано не в прекращении действия договора, а в обращении с призывом к продолжению соблюдения соответствующих обязательств.
This is an important distinction, for it calls into question the "validity of (the) concept of (an) Islamic state as distinct from a Muslim state."
Это важное различие, поскольку оно ставит под вопрос "обоснованность концепции исламского государства как отличного от мусульманского государства".
In paragraph 29, the Board recommended that the Office of the Capital Master Plan implement measures to record capitalized costs as distinct from operating costs.
В пункте 29 Комиссия рекомендовала Управлению генерального плана капитального ремонта предусмотреть меры для того, чтобы при учете расходов делалось различие между капитальными и оперативными расходами.
What measures have been taken to prevent the counterfeiting, forgery or fraudulent use of identity papers and travel documents (as distinct from the punishment of persons who engage in such activities)?
Какие меры принимаются в стране в целях предотвращения подделки документов, удостоверяющих личность, и проездных документов или их незаконного использования (помимо наказания лиц, занимающихся такой деятельностью)?
Concerning serious breaches of essential obligations to the international community, Chapter III represented a compromise in order to overcome the article 19 controversy on the question of international crimes, as distinct from delicts.
В связи с грубыми нарушениями существенных обязательств перед международным сообществом глава III представляет собой компромисс, позволяющий преодолеть содержащееся в статье 19 противоречие, касающееся отличия международных преступлений от правонарушений.
The other States parties may have no interest in termination or suspension of such obligations as distinct from continued performance, and they must all be considered as individually entitled to react to a breach.
Другие государства-участники могут быть заинтересованы не в прекращении или приостановлении действия таких обязательств, а в их дальнейшем выполнении, и поэтому всех их следует рассматривать в качестве государств, каждое из которых в отдельности имеет право на ответные меры в связи с нарушением.
Only if Nexus (like the Nexus-6 replicants in the 1982 film Blade Runner) achieves that leap will "he" have earned the "right" to be thought of as distinct from the harvester he operates.
Только если "Нексус" (аналогично репликанту "Нексус-6" в фильме 1982 года "Бегущий по лезвию") совершит такой скачок в развитии, "он" получит "право" считаться чем-то иным, чем комбайн, на котором работает.
In addition, with the adoption of resolution 3 of 7 June 2002, the Board of Directors of the Bank of the Republic established new controls over independent foreign exchange traders, as distinct from exchange market brokers.
Кроме того, приняв резолюцию 3 от 7 июня 2002 года, Совет директоров Банка Республики установил новые меры контроля за независимыми торговцами иностранной валютой, которых следует отличать от брокеров фондовой биржи.
The evidence submitted by Iran, including chemical and fingerprinting data, are not sufficient to enable the Panel to determine the proportion of damage attributable to Iraq's invasion and occupation of Kuwait, as distinct from other potential causes.
Представленные Ираном доказательства, в том числе результаты химических анализов и данные биомаркерного трассирования, не позволяют Группе определить, какая часть ущерба обусловлена вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта, а какая может быть приписана влиянию других потенциальных факторов.
And I was actually a potent force in spreading ideas across borders, and I witnessed the rise of Islamist extremism as distinct from Islam the faith, and the way in which it influenced my co-religionists across the world.
И я на самом деле был могущественной силой для распространения идей через границы. И я был свидетелем подъема исламистского экстремизма отдельно от ислама как вероисповедания, и видел то, как это повлияло на моих собратьев по религии по всему миру.
“(e) Bears in mind that the Joint Inspection Unit recommended in its report JIU/REP/98/2 that the legislative organs request the executive heads to submit a consolidated annual summary report, as distinct from individual reports, on internal oversight activities;
принимает во внимание тот факт, что Объединенная инспекционная группа в своем докладе JIU/REP/98/2 рекомендовала директив-ным органам предложить административным руководителям в дополнение к индиви-дуальным докладам представлять сводный годовой краткий доклад о деятельности по внутреннему надзору;
It is likely to be more difficult, however, to instil a more global (as distinct from self-interested or locally tangible) environmental responsibility in the travelling public, for example in relation to the total impact of travelling on greenhouse gas emissions.
Однако, вероятно, намного сложнее обеспечить, чтобы путешествующие люди несли более общую (в отличие самозаинтересованности или основанную на местных соображениях) ответственность по отношению к окружающей среде, например, в том, что касается общего влияния осуществляемых поездок на выбросы парникового газа.
Heat set web offset: a web-fed printing process using an image carrier in which the printing and non-printing areas are in the same plane, where web-fed means that the material to be printed is fed to the machine from a reel as distinct from separate sheets.
рулонная офсетная термопечать: процесс печатания с рулонной подачей с использованием печатной формы, в которой печатающие и пробельные элементы находятся в одной плоскости, при этом рулонная подача означает, что материал, на котором производится печать, подается в машину с рулона, а не в виде отдельных листов.
To take all feasible measures, in accordance with international humanitarian law and human rights law, as a matter of priority, to prevent the recruitment and use of children by armed groups, as distinct from the armed forces of a State, including the adoption of legal measures necessary to prohibit and criminalize such practices;
принять в первоочередном порядке все возможные меры в соответствии с международным гуманитарным правом и правом, касающимся прав человека, для предупреждения вербовки и использования детей вооруженными группами, отличными от вооруженных сил государства, включая принятие необходимых законодательных мер для запрещения такой практики и установления уголовной ответственности за нее;
The Task Force concluded that on the one hand, a new annex could be “broad in scope … and address the specific characteristics of GMO activities” as distinct from annex I activities; and that, on the other hand, a separate annex could “distort the balance of the Convention and highlight the GMO issue too strongly”.
Целевая группа пришла к выводу о том, что, с одной стороны, новое приложение " могло бы иметь широкий охват … и охватить конкретные параметры деятельности в области ГИО ", отличающиеся от видов деятельности, перечисленных в приложении I; и что, с другой стороны, " отдельное приложение может нарушить равновесие Конвенции, чрезмерно акцентировав вопрос ГИО ".
In the light of the foregoing, the Committee considers that the criterion used for the 1998 referendum establishes a differentiation between residents as regards their relationship to the territory, on the basis of the length of “residence” requirement (as distinct from the question of cut-off points for length of residence), whatever their ethnic origin or national extraction.
В свете вышеизложенного Комитет считает, что критерий, установленный для участия в консультации 1998 года, проводит различие между жителями с точки зрения их отношения к данной территории на основе требования, касающегося продолжительности " проживания " (не путать с минимальными сроками проживания), причем независимо от их этнического происхождения или национальной родословной.
To take all feasible measures, in accordance with international humanitarian law and human rights law, as a matter of priority, to prevent the recruitment and use of children by armed groups, as distinct from the armed forces of a State, including the adoption of policies that do not tolerate such practices and legal measures necessary to prohibit and criminalize them;
в приоритетном порядке принять все практически осуществимые меры в соответствии с международным гуманитарным правом и международным правом, касающимся прав человека, для предупреждения вербовки и использования детей вооруженными группами, отличными от вооруженных сил государства, включая проведение политики, не допускающей такую практику, и принятие необходимых законодательных мер для запрещения такой практики и установления уголовной ответственности за нее;
To take all feasible measures, in accordance with international humanitarian law and human rights law, as a matter of priority, to prevent the recruitment and use of children by armed groups, as distinct from the armed forces of a State, including the adoption of policies that do not tolerate the recruitment and use of children in armed conflict, and legal measures necessary to prohibit and criminalize such practices;
в приоритетном порядке принять все практически осуществимые меры в соответствии с международным гуманитарным правом и нормами в области прав человека для предупреждения вербовки и использования детей вооруженными группами, отличными от вооруженных сил государства, включая проведение политики, не допускающей вербовку детей и их использование в вооруженных конфликтах, и принятие необходимых законодательных мер для запрещения такой практики и установления уголовной ответственности за нее;
To take all necessary measures, in accordance with international humanitarian law and human rights law, as a matter of priority, to prevent the recruitment and use of children by armed groups, as distinct from the armed forces of a State, including the adoption of policies that do not tolerate the recruitment and use of children in armed conflict, and legal measures necessary to prohibit and criminalize such practices;
принять все необходимые меры в соответствии с международным гуманитарным правом и правом, касающимся прав человека, для предупреждения вербовки и использования детей вооруженными группами, отличными от вооруженных сил государства, включая проведение политики, не допускающей вербовку детей и их использование в вооруженных конфликтах, и принятие необходимых законодательных мер для запрещения такой практики и установления уголовной ответственности за нее;
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert