Sentence examples of "ascertaining" in English with translation "устанавливать"

<>
Translations: all162 устанавливать99 установление15 other translations48
None mentioned the abandonment of systems for ascertaining truth, and of truth itself. Никто не упомянул об отказе от систем, помогающих установить истину, а также от самой истины.
Keeping of photocopies of documentation pertaining to the operation as a whole and official documents ascertaining client identity for five years as of the date of the operation or the closing of the account; хранение фотокопий документации, относящейся к операции в целом, и официальных документов, позволяющих установить личность клиента, в течение пяти лет с даты операции или закрытия счета;
At its fifteenth session, the Working Group heard the suggestion that the broad reference to “all requirements set forth in the solicitation documents” in the context of ascertaining responsive tenders should be narrowed by referring only to the “relevant requirements”. На пятнадцатой сессии Рабочей группы было предложено заменить общую ссылку на " все требования, изложенные в тендерной документации " в контексте определения того, какие тендерные заявки отвечают формальным требованиям, более конкретной ссылкой на " требования, установленные в этой связи ".
This joint monitoring and assessment initiative is aimed at identifying the strengths, vulnerabilities and risks of the financial system of individual countries, and then helping them to design policy responses and ascertaining the sector's development and technical assistance needs. Эта совместная инициатива в области контроля и оценки преследует цель выявить сильные и слабые стороны финансовых систем отдельных стран, а также связанные с ними риски, оказать им затем помощь в разработке программных ответных мер и установить уровень развития этого сектора и потребности в технической помощи.
In ascertaining, for purposes of article 35 (1), whether the contract requires goods of a particular quantity, quality or description, or requires that the goods be contained or packaged in a particular manner, one must refer to general rules for determining the content of the parties'agreement. Для того, чтобы установить для целей пункта 1 статьи 35, содержит ли договор требования, согласно которым товар должен соответствовать конкретному количеству, качеству или описанию, или требования, согласно которым товар должен быть затарен и упакован определенным образом, следует соотнестись с общими нормами определения содержания соглашения сторон9.
The Court then embarked on a proportionality test that consisted of ascertaining whether the expulsion measure struck a fair balance between the relevant interests, namely the applicant's right to respect for his private and family life, on the one hand, and the protection of public order, the prevention of crime and the protection of health, on the other. Затем Суд провел оценку соразмерности, состоящую в том, чтобы установить, был ли при применении меры высылки соблюден справедливый баланс вступающих в противоречие интересов, то есть, с одной стороны, право заявителя на уважение личной или семейной жизни и, с другой стороны, обеспечение общественного порядка, предотвращение уголовных правонарушений и охрана здоровья.
Subsequent to ascertaining shortcomings threatening railway operations safety or railway transport safety, their causes and the persons responsible for their occurrence and duration under legislation, the commencement of administrative proceedings for the imposition of a fine under the Railways Act or, depending on the nature of the facts ascertained, the submission to the Railways Authority of a proposal for the commencement of administrative proceedings: Возбуждение вслед за выявлением недостатков, угрожающих безопасности железнодорожных операций или безопасности железнодорожных перевозок, их причин и лиц, по чьей вине они имеют место или не устраняются в соответствии с законодательством, административного производства с целью наложения штрафа в соответствии с Законом о железных дорогах или, в зависимости от характера установленных фактов, внесение на рассмотрение железнодорожных властей предложения о возбуждении административного производства:
In formulating those descriptions, the procuring entity may delete or modify any aspect, originally set forth in the solicitation documents, of the technical or quality characteristics of the subject matter of the procurement, and any criterion originally set forth in those documents for evaluating and comparing tenders and for ascertaining the successful tender, and may add new characteristics or criteria that conform with this Law. При формулировании таких описаний закупающая организация может исключить или изменить любой первоначально установленный в тендерной документации аспект технических или качественных характеристик объекта закупок, а также любой первоначально установленный в этой документации критерий для оценки и сопоставления тендерных заявок и определения выигравшей тендерной заявки и может добавить новые характеристики или критерии, которые соответствуют настоящему Закону.
In cases in which the State retains the ownership of mineral or sub-surface resources or rights to other resources pertaining to lands, Governments shall establish or maintain procedures through which they shall consult these peoples, with a view to ascertaining whether and to what degree their interests would be prejudiced, before undertaking or permitting any programmes for the exploration or exploitation of such resources pertaining to their lands. В случаях, когда государства сохраняют собственность на минеральные ресурсы или недра или права на другие ресурсы, связанные с землей, правительства устанавливают или сохраняют процедуры, через которые они консультируются с населением с целью определения, в какой степени их интересы окажутся ущемленными и произойдет ли это вообще, до осуществления или предоставления разрешения на осуществление любых программ добычи или эксплуатации таких ресурсов, принадлежащих их землям.
If bullying is ascertained, a disciplinary punishment is proposed. Если факт насилия установлен, то предлагается дисциплинарное наказание.
We trying to ascertain the whereabouts of your brother-in-law. Мы пытаемся установить местонахождение вашего деверя.
The emergency room ascertained that the kid had no alcohol in his blood. В отделении неотложной медицинской помощи установили, что алкоголя в крови ребёнка нет.
In large corporations, it is often difficult to ascertain the contribution of any individual. В крупных корпорациях зачастую крайне трудно установить вклад отдельного сотрудника.
As of yet, we have been unable to ascertain what is causing the station's computer to malfunction. Пока еще мы не можем установить, что вызывает неполадки станционного компьютера.
OIOS ascertained that the project appraisal function was separated from the monitoring and evaluation function in May 1997. УСВН установило, что функция по экспертизе проектов была отделена от функции контроля и оценки в мае 1997 года.
Moroccan security services are working closely with the German government to ascertain what might have befallen Mr. and Mrs. Schalke. Службы безопасности Марокко работают в тесном контакте с германским правительством, чтобы установить возможные причины произошедшего с мистером и миссис Шальке.
I, the officer of sanitary inspection, ascertain that the cause of death was seven bullets that got stuck in the upper thorax. Я как унтер-офицер санитарных войск устанавливаю, что причиной смерти являются семь пуль, застрявших в верхней части грудной клетки.
Typically, national plans envisage an initial component of research activities to first determine the existence of child sexual exploitation and ascertain its magnitude and characteristics. Как правило, национальные планы предусматривают в качестве начального компонента проведение исследований, с тем чтобы установить наличие сексуальной эксплуатации детей и определить ее масштабы и характерные особенности.
From high resolution optical images, particularly with regard to a satellite's apertures, antennas and appendages, a skilled interpreter can ascertain the details of a satellite design. За счет оптических изображений высокого разрешения, в частности в том, что касается спутниковых апертур, антенн и принадлежностей, искусный интерпретатор может установить детали спутниковой конструкции.
With this real-time, crowd-sourced traffic data for each route previously under restriction, we were able to ascertain what happened to traffic flows after the policy was suspended. Сравнивая эти данные с данными, полученными ранее при действии правила «трое в одной машине» на тех же маршрутах, мы смогли установить, что же произошло с транспортными потоками после того, как это правило было отменено.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.