Sentence examples of "at the least" in English
Such a system costs, at the least, around $40 per person per year.
Такая система стоит, по меньшей мере, около 40 долларов в год на человека.
At the least, companies should earn carbon credits for the CO2 they capture and store.
По меньшей мере, компании должны получать углеродные кредиты за те объемы CO2, которые они улавливают и хранят.
at the least, what succeeded elsewhere had to be adapted to the unique problems confronting China.
по крайней мере, что оказалось успешным в других странах, должно быть адаптировано к уникальным проблемам, которые встают перед Китаем.
Both will seek to stop inflation by tightening money, causing at the least an economic slowdown and possibly a recession.
В обоих случаях страны будут стремиться остановить инфляцию, сокращая объем денег и, тем самым, вызывая, по меньшей мере, замедление экономического роста, а возможно и экономический спад.
Contrarily, he's stated his intent at the most heinous of crimes, and he is guilty of kidnapping at the least.
Наоборот, он изъявил намерение совершить самое отвратительное из преступлений и он виновен в похищении людей, по крайней мере.
And, in this case, decision-makers on both sides face domestic opponents who are only too ready to pounce at the least sign of weakness.
И, в данном случае, ответственные лица обеих сторон столкнутся с внутренними противниками, которые только и ждут, чтобы наброситься на них при малейшем признаке слабости.
However, doctors-nutritionists are confident that to follow such strict norms in nutrition in Novosibirsk and other cities of Siberia is at the least unhealthy.
Однако врачи-диетологи уверены, что в Новосибирске и других городах Сибири придерживаться таких строгих норм в питании, как минимум, неполезно для здоровья.
If the necessary institutions remain unavailable, then at the least an investigative commission should be created to establish an evidentiary record while this is still possible.
Если необходимые учреждения останутся недоступными, тогда, по меньшей мере, должна быть создана комиссия по расследованию для того, чтобы производить запись доказательств, пока это еще возможно.
Which means on a container train of 50 containers you'd have five containers for physical inspection, which at the least will take two days or more.”
То есть, из грузового состава из 50 контейнеров пять контейнеров подлежали досмотру, на что уходило, по крайней мере, два дня, а то или больше».
But, at the least, Dr. Krueger’s arrival at the Fund does not bode well – either for the developing world or for shoring up the IMF’s eroded legitimacy.
Но, по крайней мере, прибытие доктора Крюгер в Фонд не сулит ничего хорошего ни для развивающегося мира, ни в смысле укрепления размытой легитимности МВФ.
China recognized that it could not simply transfer economic institutions that had worked in other countries; at the least, what succeeded elsewhere had to be adapted to the unique problems confronting China.
Китай признал, что он не может просто перенять экономические институты других стран; по крайней мере, что оказалось успешным в других странах, должно быть адаптировано к уникальным проблемам, которые встают перед Китаем.
At the least, Blair must press for a radical increase in funds provided by the outside world to the Palestinian government as well as to the 1.4 million Palestinians trapped in Hamas-run Gaza.
Самое малое, что должен сделать Блэр - это настоять на радикальном увеличении средств, предоставляемых внешним миром палестинскому правительству, а также 1.4 миллионам палестинцев, находящихся в контролируемом «Хамас» секторе Газы.
Funding is offered to delegates from eligible developing country Parties and Parties with economies in transition and is limited to an air ticket for the most direct route and at the least costly fare, plus daily subsistence allowance at the established United Nations rate.
Средства выделяются делегатам от имеющих на них право развивающихся государств-участников и государств-участников с переходной экономикой и ограничиваются стоимостью авиабилета по кратчайшему маршруту и наименее дорогостоящему тарифу, а также суточными по установленной в Организации Объединенных Наций ставке.
Whether or not Perisic provided confidential military information to the American remains to be seen, but the fact that Serbia's Prime Minister Zoran Djindjic demanded Perisic's resignation suggests that, at the least, Perisic overstepped the acceptable limits of contacts with foreign diplomats.
Предоставил ли Перишич американцам конфиденциальную военную информацию, нам еще предстоит узнать, однако тот факт, что премьер министр Сербии Зоран Джинджич потребовал отставки Перишича дает основания предполагать, что Перишич, по меньшей мере, переступил границы дозволенного в своих контактах с иностранными дипломатами.
At the least, there is the danger that the cash nexus can encourage a mindless commitment to work, and the belief that one's worth comes only from paid labor, leading to fear of dependence on others, or to shunning vital but unpaid activity.
По меньшей мере, существует опасность того, что денежные отношения могут стимулировать бессмысленную приверженность работе и убеждение в том, что достоинство человека приобретается только через оплачиваемый труд, вызывая тем самым страх зависимости от других людей или приводя к стремлению избежать участия в очень важной, но неоплачиваемой деятельности.
Chancellor Angela Merkel did what was necessary to ensure the euro’s survival, and she did so at the least possible cost to Germany – a feat that earned her the support of pro-European Germans as well as those who trust her to protect German interests.
Канцлер Ангела Меркель сделала то, что было необходимо для обеспечения выживания евро, и сделала она это за минимально возможную цену для Германии: это деяние позволило ей получить поддержку проевропейских немцев, а также тех, кто верит ей как защитнице немецких интересов.
Notwithstanding announcements of the arrest by the Government of individuals alleged to have been involved in committing crimes in Darfur, reports continue to be received that Government forces operate jointly with armed tribal militias or, at the least, that both operate in the same area at the same time and towards the same general goals.
Несмотря на объявление об аресте правительством лиц, которые предположительно участвовали в совершении преступлений в Дарфуре, по-прежнему поступают сообщения о том, что войска правительства функционируют совместно с вооруженными племенными ополченцами или что, по крайне мере, те и другие функционируют в одном и том же районе в одно и то же время для достижения одних и тех же общих целей.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert