Sentence examples of "become accustomed to" in English

<>
People become accustomed to a level of comfort, and hope to move up to something even better. Люди привыкают к определенному уровню комфорта и надеются достигнуть еще больших вершин.
For example: Being a new user - symptoms tend to decrease as you become accustomed to Windows Mixed Reality. Например: Новый пользователь — симптомы, как правило, ослабевают по мере привыкания к Windows Mixed Reality.
Eventually, the world will become accustomed to the Trump administration, and the Trump administration will get used to the world. В конце концов мир привыкнет к администрации Трампа, а администрация Трампа – к миру.
It will require significant resources, and the process risks angering domestic companies that have become accustomed to a lack of regulatory oversight. Потребуются значительные ресурсы, и процесс рискует разозлить отечественные компании, которые привыкли к отсутствию регулирующего надзора.
Having become accustomed to outsourcing its security to the US, and despite having the world’s third-largest economy, Japan neglected to develop its own constructive diplomatic vision. Привыкнув к перекладыванию вопросов своей безопасности на плечи США, Япония, невзирая на третье место в мире по экономической мощи, не выработала собственного конструктивного дипломатического видения.
Ever since the European powers set sail at the end of the fifteenth century to conquer the world, historiography and international politics have become accustomed to a certain pattern: С тех пор как европейские державы отправились в плавание в конце пятнадцатого века, чтобы завоевать мир, историография и международная политика привыкла к определенному шаблону:
We see the menace of this tendency constantly nowadays, but we perceive it in such a seemingly unthreatening way that we may well become accustomed to it rather than arresting it. Угроза этой тенденции сегодня постоянно находится у нас перед глазами, но мы воспринимаем ее с такой легкостью, что вполне можем привыкнут к ней вместо того, чтобы постараться остановить ее.
Teams, which are often composed of the same individuals, become accustomed to working together, a practice that strengthens the delivery of electoral assistance by building on past experiences from other contexts and countries. Группы, зачастую состоящие из одних и тех же людей, привыкают к совместной работе, и эта практика укрепляет систему оказания помощи в проведении выборов за счет опоры на прошлый опыт работы в других условиях и странах.
Ever since the European powers set sail at the end of the fifteenth century to conquer the world, historiography and international politics have become accustomed to a certain pattern: military, economic, and technological power is translated into the exercise of influence over other countries, conquest, and even global dominance and empire. С тех пор как европейские державы отправились в плавание в конце пятнадцатого века, чтобы завоевать мир, историография и международная политика привыкла к определенному шаблону: военная, экономическая и технологическая мощь переводится во влияние на другие страны, завоевание и даже мировое господство и империю.
With Trump, the world is becoming accustomed to shocking declarations and shameless reversals. С приходом к власти Трампа мир начал привыкать к шокирующим декларациям и бесстыдным кульбитам.
But turnout apart, we have become accustomed to accepting that parties or candidates who receive 25% of the popular vote are "winners." Но даже если не учитывать явку избирателей, мы все равно должны признать, что "победителями" признаются партии или кандидаты, набравшие всего 25% голосов избирателей.
The rural and urban militias are reported to have participated in the programme for many reasons: fear of punishment by administrative or military chiefs or fear of reprisals on the part of the rebels, a wish to protect their families against rebel attacks or to take revenge for earlier attacks, or a wish to continue abusing civilians once they have become accustomed to bearing and using weapons. " Охранники " в сельских и городских районах приняли участие в этой программе по целому ряду причин: опасение наказания со стороны административных или военных властей или страх перед репрессиями со стороны мятежников, стремление защитить свои семьи от нападений мятежников или отомстить им за ранее совершенные нападения и, наконец, желание продолжать насильственные действия в отношении гражданских лиц, что стало привычным для тех, кто держит в руках оружие.
It is perhaps important for me to inform you that the celebrations that Iraq has become accustomed to holding on the “Day of the Great Call”, marking the beginning of the Iraqi invasion of Kuwait, or “The Mother of All Battles”, which marks the beginning of military operations for the liberation of Kuwait, are not in our view merely Iraqi media events. Возможно, важно, чтобы я проинформировал Вас о том, что празднования, которые Ирак обычно организует в «День великого призыва» по случаю вторжения Ирака в Кувейт или «матери всех битв», знаменующей собой начало военных операций по освобождению Кувейта, по нашему мнению, являются не просто мероприятиями в рамках иракской информационно-пропагандистской кампании.
First, because until now in Africa, we have become accustomed to reason country by country, conflict by conflict, whereas the transnational groups of traffickers operate on a broad scale, on a continental level, and sometimes on a global level without taking borders into account. Прежде всего в силу того, что до недавнего времени в Африке существовала тенденция рассматривать ситуацию в контексте отдельной страны и отдельного конфликта, в то время как транснациональные группы незаконных торговцев действуют широко, в масштабе целых континентов, а нередко и на глобальном уровне, в рамках трансграничных операций.
However, the common denominator in this success has been the refusal to sell certain unusual high-quality stocks simply because each has had such a sharp fast rise that its price-earnings ratio suddenly looks high in relation to that to which the investment community had become accustomed. Однако общий знаменатель для обоих случаев достижения успеха — не продавать (как делали другие) акции высочайшего класса, когда они, резко наращивая отношение цена/прибыль, вдруг в какой-то момент начинают казаться переоцененными относительно уровня, к которому привыкли в кругах инвесторов.
She is accustomed to doing her homework before dinner. Она привыкла делать домашнюю работу до ужина.
These groups protected the growth in consumption to which they had become accustomed by going more deeply into debt. Эти группы защищали рост потребления, к которому они привыкли, все глубже погружаясь в долги.
You'll soon get accustomed to this cold weather. Ты скоро привыкнешь к этой холодной погоде.
They have become accustomed in recent years to making deals among themselves and more or less imposing them on the ten non-permanent members. Они уже привыкли в последние годы заключать сделки между собой и навязывать их в той или иной мере десятерым непостоянным членам.
I am not accustomed to walking long distances. Я не приспособлен для долгих пеших прогулок.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.