Sentence examples of "concerned parties" in English

<>
I can assure the Council that I will leave no stone unturned to help the concerned parties arrive at a comprehensive, realistic and implementable agreement. Могу заверить Совет в том, что я сделаю абсолютно все для того, чтобы помочь соответствующим сторонам достичь всеобъемлющего, реалистичного и поддающегося осуществлению соглашения.
We also hope that dialogue will be resumed and that all forms of sanctions will be cancelled once an agreement is reached among the concerned parties. Мы также надеемся на то, что диалог возобновится и что все формы санкций будут отменены до достижения соглашения между соответствующими сторонами.
Some other countries organized the transfer case by case, by the points of contact, the competent authorities or other relevant authorities in the concerned Parties (Canada, Croatia, Latvia, Slovenia). Некоторые другие страны организуют передачу, исходя из каждого отдельного случая, через координационные центры, компетентные органы или иные профильные органы в соответствующих Сторонах (Канада, Латвия, Словения, Хорватия).
Such capacity must be developed and adequately supported by training and governed by detailed sets of standards and guidelines that inform all concerned parties of their rights and obligations during investigations. Такой потенциал должен развиваться и надлежащим образом поддерживаться за счет подготовки кадров и должен руководствоваться детальными комплектами стандартов и руководящих указаний, информирующих все соответствующие стороны об их правах и обязательствах в ходе расследований.
That will enable customs and police authorities, as well as art dealers and other concerned parties, to check whether objects they suspect have been looted from Iraq are among those listed in the database as missing. Эта база данных позволит таможенным службам, правоохранительным органам, торговцам произведениями искусства и другим соответствующим сторонам проверять происхождение предметов при наличии подозрений, что они были похищены в Ираке и числятся в базе данных в качестве пропавших.
On 10 July 1996, the Prosecutor-General issued a directive on eradicating acts of cruelty, warning against any kind of human rights infringements including acts of violence and use of profanity against suspects or concerned parties. 10 июля 1996 года Генеральный прокурор опубликовал директиву по искоренению проявлений жестокости, в которой говорилось о недопустимости каких-либо нарушений прав человека, включая насильственные действия и использование непристойных выражений в адрес подозреваемых или задействованных сторон.
In the Guidance on the Practical Application of the Convention, certain challenges are mentioned for long-range impacts, making explicit reference to the “complexity” created if there are more than two concerned Parties (section 3.2.3). В Руководстве по практическому применению Конвенции упоминаются некоторые проблемы, которые касаются воздействий на больших расстояниях и четко отмечается " сложность ", создаваемая ситуацией, когда существуют больше двух затрагиваемых Сторон (раздел 3.2.3).
I would like to call on all concerned parties to do their utmost in expediting the processing and approval of the applications for contracts in order to ensure the effective implementation of the humanitarian programme in Iraq. Я хотел бы призвать все стороны, которых это касается, сделать все возможное для ускорения обработки и утверждения заявок на контракты в целях обеспечения эффективного осуществления гуманитарной программы для Ирака.
Urges all Member States, international organizations, humanitarian bodies and all other concerned parties with any influence on the Lord's Resistance Army to exert all possible pressure on it to release, immediately and unconditionally, all children from northern Uganda; настоятельно призывает все государства-члены, международные организации, гуманитарные органы и все другие соответствующие стороны, имеющие какое-либо влияние на Армию сопротивления Господню, оказывать на нее любое возможное воздействие с целью заставить ее немедленно и безоговорочно отпустить всех детей, похищенных из северной части Уганды;
Urges Member States, international organizations, humanitarian bodies and all other concerned parties with any influence on the Lord's Resistance Army to exert all possible pressure on it to release, immediately and unconditionally, all children abducted from northern Uganda; настоятельно призывает государства-члены, международные организации, гуманитарные органы и все другие соответствующие стороны, имеющие какое-либо влияние на Армию сопротивления Господню, оказывать на нее любое возможное воздействие с целью заставить ее немедленно и безоговорочно отпустить всех детей, похищенных из северной части Уганды;
The Commission urged all Member States, international organizations, humanitarian bodies and all other concerned parties with any influence on the Lord's Resistance Army to exert all possible pressure on it to release, immediately and unconditionally, all children from northern Uganda. Комиссия настоятельно призвала все государства-члены, международные организации, гуманитарные органы и все другие соответствующие стороны, имеющие какое-либо влияние на Армию сопротивления Господню, оказывать на нее любое возможное воздействие с целью заставить ее немедленно и безоговорочно освободить всех детей из северной части Уганды.
Calls upon all concerned parties to redouble their efforts to assist the parties to end the current crisis and bring them back to negotiations towards the achievement of a final settlement on all issues, including the establishment of the State of Palestine; призывает все соответствующие стороны удвоить свои усилия для оказания сторонам помощи в выходе из нынешнего кризиса и их возвращении к переговорам, направленным на достижение окончательного урегулирования по всем вопросам, включая создание Государства Палестина;
The SBI also authorized the Executive Secretary to notify concerned Parties of their annual fee for 2008 for the connection of their national registry to, and use of, the international transaction log (ITL) and for the related activities of the ITL administrator. ВОО также уполномочил Исполнительного секретаря уведомить соответствующие Стороны о размере взимаемого с них ежегодного сбора за 2008 год за подключение их национальных регистров к международному регистрационному журналу операций (МРЖО), за использование МРЖО и за соответствующую работу администратора МРЖО.
On 11 October, the Council adopted a presidential statement in which it stressed the need for dialogue between all concerned parties and called on the Government to address the political, economic, humanitarian and human rights issues of concern to the people of Myanmar. 11 октября Совет принял заявление Председателя, в котором он подчеркнул необходимость налаживания диалога между всеми соответствующими сторонами и призвал правительство принять меры для решения политических, экономических и гуманитарных вопросов и вопросов прав человека, которые вызывают озабоченность у народа Мьянмы.
During the last few months, serious efforts have been exerted by concerned parties, including the League of Arab States and the new Palestinian national unity government, and hopes are rising to revive the peace process towards the just and peaceful resolution of the Israeli-Palestinian conflict. На протяжении последних нескольких месяцев соответствующие стороны, включая Лигу арабских государств и новое палестинское правительство национального единства, предпринимали серьезные усилия, и крепнет надежда на возобновление мирного процесса, направленного на достижение справедливого и мирного урегулирования израильско-палестинского конфликта.
OIOS met with concerned parties, including military personnel from the office of the MONUC Force Commander, the contingent commanders in Bunia, MONUC senior managers, staff of United Nations agencies and non-governmental organizations with responsibilities in the region, Congolese citizens, and staff of the Department of Peacekeeping Operations. УСВН проводило встречи с соответствующими сторонами, включая военнослужащих из Канцелярии Командующего силами МООНДРК, командиров контингентов в Буниа, старших административных сотрудников МООНДРК, сотрудников учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, действующих в этом регионе, с конголезскими гражданами, а также с сотрудниками Департамента операций по поддержанию мира.
Ensuring that letters of understanding are signed by the concerned parties for projects executed by NGOs; and that cooperation agreements are completed outlining the basis for the partnership, the responsibilities of each party involved, the conditions for the use of the UNFPA logo, and a budget breakdown by activities; обеспечение того, чтобы соответствующие стороны подписывали письма о взаимопонимании в отношении проектов, осуществляемых НПО; и чтобы в соглашениях о сотрудничестве указывались основные элементы партнерских отношений, обязанности каждой участвующей стороны, условия использования эмблемы ЮНФПА и бюджетные расходы с разбивкой по видам деятельности;
" Article 6, entitled “Guarantee of Human Rights and Observance of Due Process”,, provides that public prosecutors shall protect the fundamental rights of suspects, the accused or other concerned parties, and shall observe all relevant laws and regulations, stressing the duty of a public prosecutor to safeguard human rights at all times. В статье 6, озаглавленной " Гарантия соблюдения прав человека и надлежащей процедуры ", предусматривается, что государственные прокуроры должны защищать основополагающие права подозреваемых, обвиняемых или других затронутых сторон и должны соблюдать все соответствующие законы и положения, и подчеркивается обязанность государственных прокуроров всегда защищать права человека.
The Court further noted that the sale concerned parties based in two different States that were Contracting States of CISG, article 4 of which provided that CISG governed only the formation of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from such a contract. Далее этот суд установил, что договор купли-продажи касался сторон, учрежденных в двух различных государствах, являющихся государствами- участниками Венской конвенции, статья 4 которой регулирует только вопросы заключения договоров купли-продажи и те права и обязательства продавца и покупателя, которые возникают из такого договора.
Not only does the lack of such procedures negatively affect the rights that should be accorded to individuals during an investigation, but it also makes it difficult, if not impossible, for complainants, witnesses, subjects of an investigation and other concerned parties to understand and act in accordance with any such rules and regulations. Отсутствие таких процедур не только отрицательно сказывается на правах, которые должны предоставляться лицам в ходе расследования, но и делает трудным, а то и невозможным для истцов, свидетелей, субъектов расследования и других соответствующих сторон понять любые такие правила или положения и действовать в соответствии с ними.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.