Sentence examples of "condition" in English with translation "статус"

<>
We have gone from zero to the condition of movie stars. Мы прошли путь от нуля до статуса кинозвезд.
On the other hand, as human rights were inherent, no one could lose their entitlement to those rights, irrespective of their status or condition. С другой стороны, поскольку права человека неотчуждаемы, никто не может утратить свое право на пользование этими правами, независимо от своего статуса или положения.
498/1990 Coll., on Refugees, as subsequently amended, a person who has been granted refugee status is also considered a person with permitted long-term residence, and meets the condition for State welfare support benefits. В соответствии с законом № 498/1990 Coll. о беженцах с последующими поправками лицо, которому предоставлен статус беженца, также считается лицом, которому разрешено долгосрочное проживание и которое удовлетворяет условиям предоставления государственной социальной поддержки.
Measures taken to ensure that migrant workers in an irregular situation do not persist in this condition within the territory of a State party and circumstances to take into account in case of regularization procedures. Меры, принимаемые в целях обеспечения недопущения сохранения положения, когда трудящиеся-мигранты не имеют постоянного статуса на территории государства-участника, и обстоятельства, принимаемые во внимание в случае применения процедур упорядочения их положения.
Its leaders can begin fighting the cancer of an unsustainable status quo, with all the pain and uncertainty that such a struggle entails; or they can wait for the cancer to become a terminal condition, and be devoured by it. Их лидеры могут начать борьбу с раковой опухолью неустойчивого статус-кво, несмотря на всю болью и неопределённостью, которая с ней связана; или же они могут подождать, когда рак перейдёт в смертельную фазу и погибнуть.
A particular emphasis is placed on the respect and enhancement of gender identity; freedom of expression, thought, conscience and religion; mutual respect for all persons, regardless of their age or condition, rejecting all forms of ideological, social or cultural barriers. Особый упор делается на уважении и поощрении гендерной самобытности; свободе выражения мнений, мысли, совести и религии; взаимном уважении всех лиц, независимо от их возраста или статуса, осуждении всех форм идеологических, социальных или культурных барьеров.
of the report issued on 10 March 1996 by the Tunisian Committee for Human Rights and Freedoms, describing his condition after his release, and a certificate from the Swiss Federal Office for Refugees, on the granting of his political refugee status. В подтверждение своих слов заявитель предъявил копию доклада Комитета за соблюдение свобод и прав человека в Тунисе от 10 марта 1996 года, из которого следует, в каком положении находился заявитель после своего освобождения, а также справку федерального управления Швейцарии по делам беженцев о предоставлении ему статуса политического беженца.
Accordingly, the condition of women and the improvement of their status can be dealt with only within the framework of an all-encompassing view of human rights in general and to the extent that these rights are affected by economic, social and political conditions and variables. Соответственно, вопрос о положении женщин и повышении их статуса можно рассматривать лишь в рамках всеобъемлющей концепции прав человека в целом и с точки зрения того воздействия, которое оказывают на эти права экономические, социальные и политические условия и целевые задачи.
In this context, the complainant maintains that he would be subject to a risk of torture if returned, in light of his double condition of journalist and UDPS militant, as well as the fact that he is being searched by the authorities since his escape from prison. В этой связи заявитель утверждает, что в случае его возвращения в страну ему будет угрожать применение пыток с учетом его двойного статуса — журналиста и члена СДСА, а также ввиду того, что его разыскивают власти вследствие его побега из тюрьмы.
In relations between the Government and individuals, the Government shall not privilege, benefit, prejudice, deprive of any rights or exempt from any obligations any party, by reason of descent, gender, race, language, territory of origin, religion, political or ideological belief, educational level, economic status or social condition. Что касается отношений между правительством и отдельными лицами, то правительство не может ставить какую-либо сторону в привилегированное и преимущественное положение, относиться к ней с пристрастностью, лишать ее каких-либо прав или освобождать от обязательств на основе происхождения, пола, расы, языка, места происхождения, религии, политических или идеологических убеждений, образовательного уровня, экономического статуса или социального положения.
Read, Managing Director of the Society of Automotive Engineer (SAE International), informed WP.29 that in June 2002 SAE was granted consultative status to the Economic and Social Council of the UN in the category of Special non-governmental organizations that was a condition for full participation in the work. Рид, Управляющий директор Общества инженеров автомобильной промышленности и транспорта (ОИАТ), проинформировал WP.29 о том, что в июне 2002 года ОИАТ предоставило консультативный статус Экономическому и Социальному Совету ООН в категории специальных неправительственных организаций; это является условием полноправного участия в его работе.
“The question that has been lodged with the Commission and which must be resolved at the merits stage is whether the procedure used in Ecuador to regulate the condition of conscientious objector, and the different forms of substitute service permitted, are compatible with the provisions of the conventions quoted above. Этот вопрос, поставленный перед Комиссией и требующий решения на этапе рассмотрения дела по существу, заключается в том, являются ли используемая в Эквадоре процедура регулирования статуса отказника по соображениям совести и различные формы допустимой альтернативной службы совместимыми с положениями цитируемых выше конвенций.
The position of a seller that reclaims ownership and possession of property under a proviso that, having transferred ownership to the buyer, it may retroactively set aside the sale should the buyer not pay the purchase price as agreed (a resolutory condition) is similar to that of the retention-of-title seller. Продавец, требующий возврата права собственности и владения в отношении имущества на основании положения, согласно которому после передачи права собственности покупателю он может обратным числом расторгнуть договор купли-продажи, если покупатель не выплатит согласованной покупной цены (резолютивное условие) имеет статус, аналогичный статусу продавца, удерживающего правовой титул.
Article 4 of the Law stipulates that discrimination means any distinction, exclusion or restriction on the ground of ethnic and national origin, sex, age, disability, social or economic condition, health, pregnancy, language, religion, opinion, sexual preferences and civil and other status, aiming to obstruct or nullify the recognition or exercise of rights and equal opportunities of the individual. В статье 4 этого Закона говорится, что дискриминация означает любое различение, исключение и ограничение на основе этнического или национального происхождения, пола, возраста, инвалидности, социальных или экономических условий, здоровья, беременности, языка, религии, взглядов, сексуальных предпочтений и гражданского и иного статуса, направленное на воспрепятствование признанию или осуществлению прав и равных возможностей человека или их отмену.
In 2003, the United Kingdom agreed to Bermuda enhancing its membership status, upon the condition that the representative of the Government of Bermuda abstain on any issue under discussion in CARICOM that would have a direct bearing on external relations, defence or security and that Bermuda should disassociate itself from any statement made by the organization on any such matters.27 В 2003 году Соединенное Королевство согласилось повысить членский статус Бермудских островов при условии, что представитель правительства Бермудских островов будет воздерживаться от участия в обсуждении любого вопроса в КАРИКОМ, который будет оказывать непосредственное воздействие на внешние связи, оборону и безопасность, а также что Бермудские острова должны отмежеваться от любых заявлений, сделанных организацией по любому из указанных вопросов27.
It is provided in article 620 of the Companies Act that a foreign investor- again under the condition of assumed reciprocity- who establishes or participates in the establishment of companies in the Republic of Croatia, acquires the same rights and takes on the same obligations with respect to these companies under the same conditions and with the same status as a citizen. В статье 620 Закона о компаниях предусмотрено, что иностранные инвесторы, которые учреждают компании в Республике Хорватии или участвуют в их учреждении (также на основе принципа презюмируемой взаимности), приобретают такие же права и несут такие же обязанности в отношении этих компаний на таких же условиях, как и граждане страны, обладая при этом одинаковым с ними статусом.
Ms. Poulsen (Denmark), supported by Mr. Baldi (Italy), and associating her delegation with the views expressed by the representative of Luxembourg on behalf of the European Union and by the Group of Ten, said that the Chairman's draft conclusions should acknowledge the status of the additional protocols as a verification standard for safeguards and as a condition of supply of nuclear material. Г-жа Поульсен (Дания), к которой присоединяется г-н Бальди (Италия), заявляет о согласии ее делегации с мнениями, высказанными представителем Люксембурга от имени Европейского союза и Группой десяти, говорит, что в проекте выводов Председателя должен быть признан статус дополнительных протоколов как стандарта для проверки соблюдения гарантий и условия для поставки ядерного материала.
When you reverse the status of the handling unit, the following conditions apply: При реверсировании статуса единицы обработки применяются следующие условия:
The status will only change to Ready when the following conditions have been met: Статус изменится на Готово, только если выполняются следующие условия.
In that regard, the Palestinian side stood ready to enter into final status negotiations immediately and without conditions. Что касается этих вопросов, то палестинская сторона готова к началу переговоров об окончательном статусе незамедлительно и без каких-либо условий.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.