Sentence examples of "constituent elements" in English

<>
Translations: all25 составляющий элемент12 other translations13
The same constituent elements contained in those provisions could also be used with respect to the corruption of foreign public officials. Те же составляющие элементы, которые содержатся в этих положениях, можно было бы использовать также в отношении коррупции иностранных публичных должностных лиц.
Developing indicators that capture the concept of accountability would require measuring inputs, processes and outputs for the realization of the constituent elements of the right to adequate housing. Для разработки показателей, отражающих концепцию подотчетности, потребуются исходные оценочные критерии, показатели процессов и достигнутых результатов в деле реализации составляющих элементов права на достаточное жилище.
In 1997, certain offences, namely " disrespect ", " resisting authority " and " enemy propaganda ", arouse the concern of CAT because of the uncertainty of their constituent elements and the room they provide for misuse and abuse. В 1997 году некоторые преступления, а именно " выражение неуважения ", " сопротивление властям " и " вражеская пропаганда ", вызвали обеспокоенность КПП из-за неясного характера составляющих элементов этих преступлений и возможности для совершения злоупотреблений79.
The Handbook makes clear, however, that while the definition has constituent elements, it nevertheless requires a balanced and holistic approach to its application, informed by related bodies of law, including appropriate human rights law principles. Вместе с тем в Руководстве ясно указывается, что, хотя это определение имеет составляющие элементы, при его использовании требуется сбалансированный и комплексный подход, подкрепленный инструментарием смежных отраслей права, включая соответствующие принципы права в области прав человека.
First, a written request for clarification must be made to the supplier or contractor concerned seeking details of constituent elements of the submitted tender that the procuring entity considers relevant to justify the price submitted. Прежде всего у соответствующего поставщика (подрядчика) должно быть в письменной форме запрошено пояснение деталей составляющих элементов представленной тендерной заявки, которые закупающая организация считает важными для обоснования предложенной цены.
First, a written request for clarification must be made to the supplier or contractor concerned about details of constituent elements of the submitted tender, which the procuring entity considers relevant for justification of the price submitted. Прежде всего у соответствующего поставщика (подрядчика) должно быть в письменной форме запрошено пояснение деталей составляющих элементов представленной тендерной заявки, которые закупающая организация считает важными для обоснования предложенной цены.
ter Where an abnormally low tender is suspected, the procuring entity shall permit a supplier or contractor to justify the price tendered, by requesting in writing details of the constituent elements of the tender that the procuring entity considers relevant. тер В случаях, когда имеются подозрения в том, что тендерная заявка представлена по анормально низкой цене, закупающая организация разрешает поставщику (подрядчику) обосновать предложенную цену, запросив в подробной письменной форме составляющие элементы тендерной заявки, являющиеся, по мнению закупающей организации, значимыми.
Rather than clinging to outdated notions of the constituent elements of trafficking, which date back to the early nineteenth century, new understandings of trafficking derive from an assessment of the current needs of trafficked persons in general, and trafficked women in particular. Новые же подходы к проблеме торговли людьми строятся не на устаревших представлениях о составляющих элементах такого явления, которые сложились в начале девятнадцатого века, а вытекают из оценки нынешних потребностей жертв торговли в целом, и в особенности женщин, являющихся жертвами такой торговли.
The procuring entity has requested in writing from the supplier or contractor concerned details of constituent elements of a tender, proposal, offer, quotation or bid that give rise to concerns as to the ability of the supplier or contractor to perform the procurement contract; закупающая организация запросила в письменной форме у поставщика (подрядчика) детали составляющих элементов тендерной заявки, предложения, оферты, котировки или заявки, которые вызывают сомнения относительно способности поставщика (подрядчика) исполнить договор о закупках;
The procuring entity has requested in writing details of constituent elements of a tender, proposal, offer, quotation or bid that give rise to concerns as to the ability of the supplier or contractor that submitted such a tender, proposal, offer, quotation or bid to perform the procurement contract; закупающая организация запросила в письменной форме детали составляющих элементов тендерной заявки, предложения, оферты, котировки или заявки, которые вызывают сомнения в отношении способности поставщика (подрядчика), представившего такую тендерную заявку, предложение, оферту, котировку или заявку, исполнить договор о закупках;
The procuring entity has requested in writing from the supplier or contractor concerned details of constituent elements of a tender, proposal, offer, quotation or bid that give rise to concerns as to the ability of the supplier or contractor that submitted such a tender, proposal, offer, quotation or bid to perform the procurement contract; закупающая организация запросила в письменной форме у поставщика (подрядчика) детали составляющих элементов тендерной заявки, предложения, оферты, котировки или заявки, которые вызывают сомнения в отношении способности поставщика [подрядчика], представившего такую тендерную заявку, предложение, оферту, котировку или заявку, исполнить договор о закупках;
The procuring entity has requested in writing pursuant to article 34 (1) (a) details of constituent elements of the tender or tenders that give rise to [the assessment that the tender price (s) is or are abnormally low in relation to the goods, construction or services to be procured/concerns as to the ability of the tenderer (s) to perform the contract]; закупающая организация в письменной форме запросила согласно статье 34 (1) (а) подробную информацию относительно составляющих элементов тендерной заявки (заявок), на основании которой (которых) [был сделан вывод о том, что [цена тендерной заявки является (цены тендерных заявок являются) анормально низкой (низкими) по отношению к закупаемым товарам (работам) или услугам/возникли опасения в отношении способности участника (участников) торгов исполнить договор];
The advantages of so doing would be clarity as to price, and transparency as to its constituent elements- units, time, and any index or formula applied. Преимущества этого будут заключаться в обеспечении ясности в отношении цены, а также транспарентности в отношении ее составных элементов- единиц, срока и любого применяемого индекса или формулы.
The mandatory requirement set forth in the Protocol is to criminalize the conduct of trafficking in persons as a combination of its constituent elements and not those elements themselves. Императивное требование, устанавливаемое в Протоколе, состоит в криминализации деяния торговли людьми как комбинации его составных элементов, а не самих этих элементов как таковых.
The mandatory requirement set forth in the Trafficking in Persons Protocol is to criminalize the conduct of trafficking in persons as a combination of its constituent elements and not those elements themselves. Императивное требование, устанавливаемое в Протоколе о торговле людьми, состоит в криминализации деяния торговли людьми как комбинации его составных элементов, а не самих этих элементов как таковых.
The constituent elements of offences or attempted offences against foreign exchange legislation and regulation extend to false declarations, non-observation of the obligation to make a declaration, non-observation of prescribed procedures and failure to obtain the required authorizations. Основные элементы нарушений или попытки нарушений законодательства, регламентирующего валютные операции, включают представление фиктивных деклараций, несоблюдение установленных процедур и невыполнение обязательств, касающихся предоставления сведений, и осуществление валютных операций без соответствующего разрешения.
Each State Party shall deny the tax deductibility of expenses that constitute bribes, the latter being one of the constituent elements of the offences established in accordance with article [] of this Convention, and, where appropriate, other expenses incurred in furtherance of corrupt conduct. Каждое Государство-участник отказывает в освобождении от налогообложения в отношении расходов, представляющих собой взятки, которые являются одним из элементов состава преступлений, признанных таковыми в соответствии со статьей […] настоящей Конвенции и, в надлежащих случаях, в отношении других расходов, понесенных в целях содействия коррупционным деяниям.
With regard to ammonium nitrate, there is Legislative Decree No. 846, of 20 September 1996 (published on 21 September 1996), which regulates ammonium nitrate in any of its forms and under any of its names (agricultural, technical and ANFO grade) and its constituent elements. Что касается нитрата аммония, то в настоящее время этот вопрос регулируется законодательным декретом № 846 от 20 сентября 1996 года (опубликованным 21 сентября 1996 года), которым предусматривается осуществление контроля за нитратом аммония в любой форме и под любым названием (сельскохозяйственные, технические вещества и вещества двойного предназначения) и составляющих его элементов.
Each State Party shall disallow the tax deductibility of expenses that constitute bribes, the latter being one of the constituent elements of the offences established in accordance with articles 15 and 16 of this Convention and, where appropriate, other expenses incurred in furtherance of corrupt conduct. Каждое Государство-участник отказывает в освобождении от налогообложения в отношении расходов, представляющих собой взятки, которые являются одним из элементов состава преступлений, признанных таковыми в соответствии со статьями 15 и 16 настоящей Конвенции, и, в надлежащих случаях, в отношении других расходов, понесенных в целях содействия коррупционным деяниям.
Since repression is the last resort, members of the police, the gendarmerie and the prison administration who have been convicted of acts of torture or of acts which, due to their constituent elements or their consequences, are equivalent to torture have been brought before the courts and convicted when found guilty. Наказание является крайним средством, и соответственно сотрудники полиции, жандармерии и пенитенциарной администрации, обвинявшиеся в применении пыток или в деяниях, аналогичных по их составу либо по их последствиям, были преданы суду, а затем после установления их вины были осуждены.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.