Sentence examples of "contractual arrangement" in English

<>
In fact, creditors arguably are more responsible: typically, they are sophisticated financial institutions, whereas borrowers frequently are far less attuned to market vicissitudes and the risks associated with different contractual arrangements. На самом деле, можно поспорить, что кредиторы более ответственны: как правило, кредиторы – это непростые финансовые институты, в то время как заемщики часто гораздо менее приспособлены к рыночным рискам и нюансам связанными с различными контрактными договоренностями.
Such systems may be based exclusively or primarily on contractual arrangements (as in the Bolero System) or be derived from enabling legislation (as in the systems of electronic warehouse receipts in the United States). Такие системы могут основываться исключительно или в первую очередь на контрактных договоренностях (как в системе Болеро) либо вытекать из соответствующего законодательства (как системы электронных квитанций в Соединенных Штатах).
OIOS recommended that a standardized “Special Service Contract/Agreement” be established for hiring personnel under special service arrangements, as well as guidelines or directives from UNHCR Headquarters regarding various types of contractual arrangements including UNDP special service agreements. УСВН рекомендует разработать стандартный " контракт/соглашение о специальном обслуживании " для набора сотрудников для оказания специальных услуг, а также руководящие принципы или директивы штаб-квартиры УВКБ в отношении различных видов контрактных договоренностей, включая соглашения о специальных услугах ПРООН.
This is likely to foster new and more flexible contractual arrangements, new forms and ways of supporting the development of large additional supply projects as well as to induce further downstream and upstream integration, mergers, acquisitions and strategic alliances. Это должно будет способствовать укреплению новых и более гибких форм контрактных договоренностей, новых форм и путей поддержки реализации новых крупных проектов по освоению запасов газа, а также стимулировать дальнейшую интеграцию в области добычи и переработки, процесс слияния и приобретения компаний и создания стратегических альянсов.
By decision 13/COP.3, the Conference noted the contractual arrangements entered into by the Executive Secretary with the United Nations Environment Programme (UNEP) on its behalf for the completion of phase one of the work on the survey and evaluation of existing networks, institutions, agencies and bodies. В своем решении 13/COP.3 Конференция Сторон приняла к сведению контрактные договоренности, заключенные от ее имени главой секретариата с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в целях завершения первого этапа работы по обследованию и оценке существующих сетей, институтов, учреждений и органов.
Such procurement requires thorough analysis of contractual risks and complex negotiation of contractual terms and conditions in order to execute proper contractual arrangements for the fuel supply chain and to safeguard the financial and operational interests of the Organization in the logistically challenging environments in which peacekeeping missions operate. Такие закупки требуют тщательного анализа контрактных рисков и умения вести сложные переговоры об условиях и положениях контрактов в целях обеспечения исполнения надлежащих контрактных договоренностей о поставках топлива и защиты финансовых и оперативных интересов Организации и миротворческих миссий, которые действуют в трудных материально-технических условиях.
The Committee trusts, in this connection, that the Secretary-General would explore all alternatives to the current contractual arrangement. В этой связи Комитет надеется, что Генеральный секретарь изучит все альтернативы нынешней практики передачи на внешний подряд.
Moreover, all of the payments to the captain in 2000 were made when there was no contractual arrangement of any kind between the captain and ODCCP. Кроме того, следует отметить, что все платежи капитану в 2000 году были сделаны в период, когда между капитаном и УКНПП не было заключено никаких соглашений.
Where PIC is given, mutually agreed terms (MAT) and benefit-sharing arrangements become a part of the contractual arrangement between the local community and the researcher/collector (Fourmile-Marrie, 1998). В случае получения ПОС взаимно согласованные условия (ВСУ) и механизмы распределения выгод превращаются в составную часть договорных отношений между местной общиной и исследователем/собирателем знаний (Fourmile-Marrie, 1998).
To authorize the secretariat to initiate the open tendering process for contractors to implement phase two of the survey and evaluation, and subsequently to enter into a contractual arrangement with the successful bidder. поручить секретариату приступить к проведению открытых торгов для организаций-исполнителей на осуществление второго этапа обследования и оценки и заключить договор на проведение работ с участником торгов, предлагающим наиболее выгодные условия.
OIOS notes that, in ex post facto cases, HCC could no longer render advice because a contractual arrangement (e.g. a contract or purchase order) had already been awarded before the advice of HCC was received. УСВН отмечает, что в случаях рассмотрения заявок на основе ex post facto КЦУК не может выносить рекомендацию, поскольку решение о договоре подряда (например, о контракте или заказе на закупку) уже принято до получения рекомендаций КЦУК.
The Advisory Committee would be consulted before the conclusion of any new contractual arrangement when the contract with the current contractor for the Staff Cafe, the cafeteria and the Delegates'Dining Room expired in April 2003. По истечении срока контракта с нынешним подрядчиком кафе, кафетерия и ресторана в апреле 2003 года впредь при заключении новых подрядных договоров будет обязательно запрашиваться мнение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам.
Appointments of limited duration, a relatively new kind of contractual arrangement in the organizations of the United Nations system, were first introduced in 1994 by the United Nations on a pilot basis, followed by UNDP in 1998. Назначения на ограниченный срок- относи-тельно новый вид контракта в организациях системы Организации Объединенных Наций- были впервые применены Организацией Объединенных Наций на экспериментальной основе в 1994 году, после чего в 1998 году их стала применять ПРООН.
The designated operational entity selected by project participants to validate a project activity, being under a contractual arrangement with them, shall review the project design document and any supporting documentation to confirm that the following requirements have been met: Назначенный оперативный орган, выбранный участниками проекта для одобрения деятельности по проекту и находящийся с ними в договорных отношениях, рассматривает проектно-технический документ и любую дополнительную документацию, с тем чтобы подтвердить выполнение следующих требований:
Moreover, the document did not establish a term for a continuing appointment, which raised doubts as to whether that type of contractual arrangement fulfilled the provisions of General Assembly resolution 53/221 regarding the dual system of career and fixed-term appointments. Кроме того, он отмечает, что в упомянутом документе не оговариваются сроки истечения непрерывных контрактов, что заставляет усомниться в том, что этот механизм предоставления контрактов отвечает положениям резолюции 53/221 Генеральной Ассамблеи в отношении двухвариантной системы карьерных и некарьерных назначений.
The DOE selected by project participants to validate a proposed afforestation or reforestation project activity under the CDM, being under a contractual arrangement with them, shall review the project design document and any supporting documentation to confirm that the following requirements have been met: НОО, выбранный участниками проекта для одобрения предлагаемой деятельности по проекту в области облесения или лесовозобновления в рамках МЧР и находящийся с ними в договорных отношениях, рассматривает проектно-технический документ и любую вспомогательную документацию, с тем чтобы подтвердить выполнение следующих требований:
The DOE selected by project participants to validate a proposed small-scale afforestation or reforestation project activity under the CDM, being under a contractual arrangement with them, shall review the project design document and any supporting documentation to confirm that the following requirements have been met: НОО, выбранный участниками проекта для одобрения предлагаемой маломасштабной деятельности по проекту в области облесения или лесовозобновления в рамках МЧР и находящийся с ними в договорных отношениях, рассматривает проектно-технический документ и любую вспомогательную документацию, с тем чтобы подтвердить выполнение следующих требований:
The DOE selected by project participants to validate a proposed small-scale afforestation and reforestation project activity under the CDM, being under a contractual arrangement with them, shall review the project design document and any supporting documentation to confirm that the following requirements have been met: НОО, выбранный участниками проекта для одобрения предлагаемой маломасштабной деятельности по проекту в области облесения или лесовозобновления в рамках МЧР и находящийся с ними в договорных отношениях, рассматривает проектно-технический документ и любую вспомогательную документацию, с тем чтобы подтвердить выполнение следующих требований:
The proposal to base conditions of service on the length of continuous service rather than on the type of contractual arrangement would help ensure that staff serving in field operations would be offered the same conditions of service as those of staff serving in other duty stations. Предложение, предусматривающее использовать в качестве основы для определения условий службы срок непрерывной службы, а не вид контракта, будет содействовать обеспечению того, что сотрудникам, работающим в операциях на местах, будут предлагаться такие же условия службы, какие предлагаются сотрудникам, работающим в других местах службы.
An act or omission of a third party: other than an employee or agent of the responsible party or a third party whose act or omission occurs in connection with any contractual relationship with the responsible party (except where the sole contractual arrangement arises in connection with carriage by a common carrier by rail …)”. действий или бездействия третьей стороны, иных чем действия или бездействие служащих или агентов отвечающей стороны или третьей стороны, имевшие место в связи с любыми договорными отношениями с отвечающей стороной (кроме тех случаев, когда такие договорные обязательства были приняты исключительно по поводу перевозки транспортом общественного пользования …) ".
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.