Sentence examples of "contractual provision" in English

<>
It was pointed out that in some legal systems a provision in the concession contract that limited the concessionaire's right to create security interests might not be sufficient to effectively prevent the creation of security interest in contravention of such a contractual provision, since the restriction by the concession contract might not be effective vis-à-vis third parties. Было указано, что в некоторых правовых системах содержащееся в концессионном договоре положение, которое ограничивает право концессионера создавать обеспечительные интересы, может быть недостаточным для действенного предотвращения создания обеспечительного интереса в нарушение такого договорного положения, поскольку предусматриваемые в концессионном договоре ограничения могут не иметь силы по отношению к третьим сторонам.
The Court stated that under article 7 (2) CISG, in the absence of a contractual provision on the effect of termination of the contract, the gap is to be filled by applying article 81 CISG et seq. Суд определил, что, согласно пункту 2 статьи 7 КМКПТ, при отсутствии договорного положения в отношении последствий расторжения договора, этот пробел восполняется посредством применения положений статьи 81 КМКПТ и последующих положений.
Apparently taking an expansive view of the scope of article 44, one of the latter decisions applied the provision to a buyer that failed to meet a deadline for notice of a lack of conformity that was imposed not by article 39 (1), but by a contractual provision. Очевидно, придерживаясь расширительного подхода к сфере применения статьи 44, суд в одном из этих двух упомянутых решений применил это положение к покупателю, который не уложился в предельный срок для извещения о несоответствии товара, который установлен не в пункте 1 статьи 39, а в одном из условий договора.
In-house translation: translation and revision of documents, official correspondence and publications of UNEP, UN-Habitat, the United Nations Office at Nairobi and other client organizations; quality control of in-house and contractual translation; provision of reference and terminology services to translators, interpreters and editors, as well as external contractors; письменный перевод собственными силами: письменный перевод и редактирование документов, официальной корреспонденции и публикаций ЮНЕП, ООН-Хабитат, Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и других обслуживаемых организаций; контроль качества письменного перевода, выполняемого собственными силами, и контрактного письменного перевода; справочно-терминологическое обслуживание письменных и устных переводчиков, технических редакторов и внешних подрядчиков;
In-house translation and quality control: translation and revision of documents, publications and official correspondence; quality control of in-house, off-site and contractual translations; provision of reference and terminology services to translators, interpreters and editors, including contractors; внутренний письменный перевод и контроль качества: письменный перевод и редактирование документов, публикаций и официальной корреспонденции; контроль качества внутреннего, внеофисного и контрактного перевода; предоставление справочно-терминологических услуг письменным переводчикам, устным переводчикам и техническим редакторам, в том числе подрядчикам;
In-house translation: translation and revision of documents, official correspondence and publications of UNEP, UN-Habitat, the United Nations Office at Nairobi and other client organizations; quality control of in-house and contractual translation; and provision of reference and terminology services to translators, interpreters and editors, as well as external contractors; письменный перевод собственными силами: письменный перевод и редактирование документов, официальной корреспонденции и публикаций ЮНЕП, ООН-Хабитат, Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и других организаций-клиентов; контроль качества письменного перевода, выполняемого собственными силами и на контрактной основе; и предоставление справочно-терминологических услуг письменным переводчикам, устным переводчикам и техническим редакторам, а также внешним подрядчикам;
Subregulation 5 (5) of the Charter of the United Nations (Dealing with Assets) Regulations 2008 provides for valid contractual dealings such as the provision of interest due on account holdings, or payments under contracts, agreements or obligations made before the date on which those accounts became accounts holding controlled assets. В подпункте 5 (5) Положений 2008 года об Уставе Организации Объединенных Наций (операции с активами) предусмотрено совершение законных операций по контрактам, включая выплату процентов по счетам либо выплат по контрактам, соглашениям или обязательствам, которые возникли до даты, когда на указанные счета были переведены контролируемые активы.
The Working Group was of the view that recommendations 56 and 57 dealt with matters of an essentially contractual nature and that no model legislative provision addressing them was desirable. Рабочая группа пришла к мнению о том, что в рекомендациях 56 и 57 рассматриваются вопросы по существу договорного характера и что подготовка типового законодательного положения по этим воп-росам не является желательной.
The Working Group was of the view that the recommendation dealt with matters of an essentially contractual nature and that no model legislative provision addressing them was desirable. По мнению Рабочей группы, в этой реко-мендации рассматриваются вопросы по существу договорного характера, и подготовка типового законодательного положения по этим вопросам не является желательной.
The proposed abolition of 71 posts and positions under the support component is attributable primarily to the planned outsourcing of most engineering, construction, renovation and maintenance services through contractual turnkey arrangements, as well as the provision by EUFOR, in areas where it is co-located with MINURCAT, of airfield design and airport firefighting services. Предлагаемое упразднение 71 должности по компоненту поддержки в основном объясняется планируемой передачей на внешний подряд услуг в сфере инженерно-технического обеспечения, строительства, ремонта и эксплуатационного обслуживания на условиях контрактов «под ключ», а также выполнением СЕС в местах их совместной с МИНУРКАТ дислокации работ по проектированию летного поля и обеспечению противопожарной безопасности аэропорта.
He thought that the “arrangements” mentioned would involve a sales contract or letter of credit, both of which were written documents; theoretically, an oral agreement could also constitute a contractual or other arrangement made before delivery, since the provision did not state the contrary, but that would be quite unusual. Он думает, что упомянутые " договоренности " будут включать договор купли-продажи или аккредитив, которые оба являются письменными документами; теоретически устная договоренность может также представлять собой договор или иное соглашение, достигнутое до сдачи груза, поскольку это положение не устанавливает противного, но это было бы совершенно необычным.
With a view to enhancing transparency in negotiations under subparagraph (f), the Working Group agreed that the contracting authority should be required to state the reasons for any departure from the original project specifications and contractual terms in the record that it was required to keep under model legislative provision 26. В целях обеспечения прозрачности на переговорах в соответствии с пунктом (f) Рабочая группа согласилась с введением требования к организации-заказчику указывать причины любого отхода от первоначальных проектных спецификаций и договорных условий в отчетности, которую она обязана ввести в соответствии с типовым положением 26.
Among the options available to ensure transparency in the negotiations under that subparagraph, wide support was expressed for the suggestion that the contracting authority should be required to state the reasons for any departure from the original project specifications and contractual terms in the record which it was required to keep under model legislative provision 25. Из числа возможных вариантов обеспечения прозрачности на переговорах в соответствии с данным подпунктом широкую поддержку получило предложение о введении требования к организации-заказчику указывать причины любого отхода от первоначальных проектных спецификаций и договорных условий в отчетности, которую она обязана ввести в соответствии с типовым законодательным положением 25.
The major inflationary factors include increased contractual costs to maintain the existing air fleet, increased costs associated with the provision of residential security measures to military observers and United Nations police, and increased costs associated with a change in the implementation of the policy on within-mission travel. К числу основных инфляционных факторов относятся увеличение стоимости контрактов на обслуживание авиапарка Миссии и увеличение расходов на обеспечение безопасности жилых помещений для военных наблюдателей и полицейских Организации Объединенных Наций и расходов на оплату поездок в рамках Миссии в связи с изменением политики в данной области.
TNCs in such industries may offer reasonably good employment conditions, in terms of quality of the physical workplace, contractual agreements, training, or wages, including supplementary benefits such as sick or annual leave, provision of cafeterias, dormitories, childcare, etc. В таких отраслях ТНК могут предлагать достаточно хорошие условия занятости с точки зрения качества физической инфраструктуры, условий трудовых договоров, профессиональной подготовки или уровня заработной платы, включая дополнительные льготы, такие, как отпуска по болезни или годовые отпуска, предоставление услуг общепита, комнат для отдыха, услуг по уходу за детьми и т.д.
Contractual translation: outsourcing of translation, editing, copy preparation, proofreading, typesetting, typing and other workload; provision of assistance and feedback to contractors; coordination of the quality-control system for outsourced jobs; maintenance, updating and expansion of the roster of individual and corporate contractors; письменный перевод, выполняемый на контрактной основе: передача на внешний подряд работ по письменному переводу, техническому редактированию, подготовке оригиналов, корректуре, набору, печатанию и других видов работ; оказание помощи подрядчикам и обратная связь с ними; координация системы контроля качества работ, выполняемых на условиях внешнего подряда; ведение, обновление и расширение перечня индивидуальных и корпоративных подрядчиков;
It was observed that it was crucial to provide for the contractual terms proposed by the contracting authority to be included in the final request for proposal, as provided by recommendation 20, paragraph c, and that therefore a model provision reflecting that recommendation should be drafted. Было отмечено, что чрезвычайно важно преду-смотреть включение в окончательный запрос предло-жений договорных условий, предлагаемых органи-зацией-заказчиком, как это предусматривается в пункте (с) рекомендации 20, и что, таким образом, соответствующее положение необходимо подгото-вить.
Contractual translation: outsourcing of translation, editing, copy preparation, proofreading, typesetting, typing and other workload; maintenance, updating and expansion of the roster of individual and corporate contractors; provision of assistance and feedback to contractors; контрактный письменный перевод: передача на внешний подряд работ по письменному переводу и техническому редактированию, подготовке оригиналов, корректуре, набору, печатанию и других видов работ; ведение, обновление и расширение реестра индивидуальных и корпоративных подрядчиков; оказание помощи подрядчикам и направление им отзывов об их работе;
Increased requirements under this heading relate to provision made under contractual services for 20 contracted communications technicians and the higher costs of catering, laundry and cleaning services as a result of the increase in the number of formed police units. Увеличение потребностей по данному разделу связано с выделением ассигнований на услуги по контрактам для привлечения 20 техников связи, а также более высокими расходами на услуги по организации питания, прачечные услуги и уборку в результате увеличения числа сформированных полицейских подразделений.
However, the Supreme Court also supported its view by way of mentioning article 57 (1) (a) of the CISG, according to which the price must be paid at the seller's place of business and highlighted that this article sets forth a general rule the application of which can only be avoided on the basis of a provision, either legal or contractual, providing for a place of payment other than the seller's place of business. В то же время Верховный суд обосновал также свое мнение путем ссылки на статью 57 (1) (а) КМКПТ, в соответствии с которой цена подлежит уплате в месте нахождения коммерческого предприятия продавца, и отметил, что в этой статье излагается общее правило, применения которого можно избежать только на основании юридического или договорного положения, в котором предусматривается какое-либо иное место платежа помимо коммерчекого предприятия продавца.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.