Sentence examples of "contractual relation" in English

<>
Furthermore, though the claimant had not referred to the CISG, the Court affirmed that the contractual relation had an international character according to article 1 of the Convention, because the parties had different places of business in contracting states. Суд, кроме того, подтвердил, что, хотя истец и не ссылался на КМКПТ, в соответствии со статьей 1 Конвенции договорные отношения имели международный характер, потому что коммерческие предприятия сторон находятся в различных договаривающихся государствах.
(Intervening in contractual relations ex post to enforce union demands is an emerging characteristic of the administration). (Новой особенностью администрации становится вмешательство в существующие договорные отношения с целью навязать требования союза).
The consolidated ChildInfo assessment report contains a survey on the use of ChildInfo in some 80 countries, an institutional assessment of Community System Foundation (CSF) (the partner with which UNICEF developed ChildInfo), an examination of the contractual relations and a technical assessment of the software used. В сводном докладе по оценке работы «ChildInfo» содержатся данные обследования использования «ChildInfo» в приблизительно 80 странах, институциональной оценки Фонда общинной системы (ФОС) (партнер, в сотрудничестве с которым ЮНИСЕФ разработал «ChildInfo»), исследования по вопросу контрактных отношений и технической оценки применяемого программного обеспечения.
States Parties shall also endeavour to promote the use of good commercial practices among businesses and in the contractual relations of businesses with the State.” Государства-участники также стремятся поощрять использование надлежащих видов коммерческой практики в отношениях между предприятиями и в договорных отношениях предприятий с государством ".
However, given the large number of contracts before the Commission and the significance of one event (i.e., Iraq's invasion of Kuwait) on contractual relations, the Panel finds, as it did in its third report, that 2 August 1990 represents an appropriate and administrable date of loss for the contract claims now under consideration. Однако ввиду большого числа связанных с контрактами претензий, находящихся на рассмотрении Комиссии, и чрезвычайно большого значения, которое имело для контрактных отношений одно событие (а именно вторжение Ирака в Кувейт), Группа, как и в своем третьем докладе, приходит к выводу, что надлежащей и приемлемой датой потери для связанных с контрактами претензий, находящихся на рассмотрении, является 2 августа 1990 года65.
For example, the Nobel laureate Ronald H. Coase has complained that microeconomics is filled with black-box models that fail to study the actual contractual relations between firms and markets. Например, нобелевский лауреат Рональд Х. Коуз жаловался, что микроэкономика наполнена моделями с "черными ящиками", которые не уделяют должного внимания изучению фактических договорных отношений между рынками и фирмами.
Although entering into contractual relations does not in itself engage the responsibility of Contracting States, the latter are responsible for violations of international humanitarian law, human rights law, or other rules of international law committed by PMSCs or their personnel where such violations are attributable to the Contracting State, consistent with customary international law, in particular if they are: Хотя вступление в контрактные отношения само по себе не влечет за собой ответственности государств-контрагентов, последние несут ответственность за нарушения международного гуманитарного права, стандартов в области прав человека или иных норм международного права, совершенные ЧВОК или их персоналом, когда такие преступления вменяются в вину государству-нанимателю согласно обычному международному праву, в частности если они:
In this case, the other contracting parties may appreciate exactly, when the treaty is concluded, what contractual relations they will have with the parties that exercise the option of making reservations pursuant to the exclusion clause. В этом случае другие договаривающиеся стороны могут при заключении договора дать точную оценку тому, каковы будут договорные отношения со сторонами, пользующимися возможностью делать оговорки в соответствии с исключающей клаузулой.
All the commercial banks operating in Estonia informed the Bank of Estonia's Banking Supervision Department that as of 12 October 2001, they have no contractual relations with internationally identified terrorist organisations or individuals associated with terrorism. Все действующие в Эстонии коммерческие банки сообщили Департаменту Банка Эстонии по надзору за банковскими операциями, что на 12 октября 2001 года у них не было договорных отношений с выявленными международным сообществом террористическими организациями или лицами, причастными к терроризму.
An SEE expert cannot be: the customer or the developer of the project, or its representatives; or a representative of a ministry, department or organization having labour or other contractual relations with the customer or the developer of the project concerned. Экспертом ГЭЭ не может быть заказчик или разработчик проекта, их представитель, представитель министерств, ведомств, организаций, к сфере деятельности которых относится объект экспертизы и которые состоят в трудовых или иных договорных отношениях с заказчиком или разработчиком проекта.
In support of its claim, Chiyoda relies on all of the contractual documentation already detailed above in relation to Claim Nos. 4 and 5, including the progress certificate dated 29 August 1990. В подтверждение своей претензии " Чиода " ссылается на всю контрактную документацию, которая уже подробно охарактеризована выше в отношении претензий № 4 и 5, включая акт о ходе работ от 29 августа 1990 года.
Another suggestion was that, in paragraph 10, reference should be made not only to contractual but also to proprietary rights of the debtor in relation to the encumbered assets. Другое предложение заключалось в том, что в пункте 10 следует сделать ссылку не только на договорные, но и на вещные права должника в отношении обремененных активов.
The various players issue, transfer and interchange a large number of documents and extensive information as part of contractual arrangements, such as contracts of sale, contracts of carriage, letters of credit, and in relation to Customs. Различные участники торговли выписывают и направляют друг другу большое число документов и обширной информации в рамках договорных отношений, таких, как договор купли-продажи, договор перевозки, аккредитив и операции, связанные с таможенным оформлением.
As Denmark had pointed out, the carrier was already at a disadvantage in that the word “increases” had been omitted from the provisions in draft article 81, paragraph 1, concerning the scope of contractual derogation permitted to the carrier but was included in the parallel provisions in paragraph 2 in relation to the shipper. Как заметил представитель Дании, перевозчик уже находится в ущербном положении из-за того, что слово " расширяет " (" increases ") было исключено из пункта 1 проекта статьи 81, определяющего круг исключений, позволяемых договором перевозчику, но было включено в аналогичные положения пункта 2, касающиеся грузоотправителя.
It should be recognized that OIOS will not examine every contractual amendment or change order as a matter of routine audit procedure; this presented the Department of Management with the following alternatives in relation to internal control: Следует признать, что УСВН не будет заниматься рассмотрением каждой поправки к контракту или процедуры внесения изменений в рамках обычной ревизионной процедуры, и в этой связи у Департамента по вопросам управления есть следующие альтернативные варианты, касающиеся обеспечения внутреннего контроля:
As already discussed, the laws of Saint Lucia generally outlaws discrimination against women particularly in relation to employment, the acquisition of real estate, access to credit, contractual arrangements, and also discrimination in educational institutions. Как уже отмечалось, законодательство Сент-Люсии, как правило, запрещает дискриминацию в отношении женщин, особенно в том, что касается принятия на работу, приобретения недвижимости, доступа к получению кредита, заключения контрактов, а также дискриминацию в учебных заведениях.
The Commission recognized that UCP 600, which was aimed at establishing uniformity of practice in relation to dealings with documentary credits, provided successful international contractual rules governing documentary credits. Комиссия признала, что УПО 600, призванные обеспечивать единообразие практики операций с документарными аккредитивами, содержат хорошо зарекомендовавшие себя международные договорные правила, регулирующие документарные аккредитивы.
Their responsibilities include the processing of personnel actions in relation to placement, promotion, contract extensions, conditions of service and issuance of letters of appointment; administration of overtime, attendance records, official travel and the maintenance of personnel files for all staff; monitoring of the contractual status of staff, seeking recommendations from supervisors and dealing with queries from staff on a daily basis. Их обязанности включают обработку кадровых решений, касающихся расстановки кадров, продвижения по службе, продления контрактов, условий службы и выдачи писем о назначении; оформление сверхурочных, ведение ведомостей учета рабочего времени, оформление официальных поездок и ведение личных дел всех сотрудников; контроль за контрактным статусом сотрудников, испрашивание рекомендаций у вышестоящих сотрудников, а также рассмотрение вопросов, ежедневно поступающих от сотрудников.
Commission is due for all sales from your contractual territory. Все продажи из области Вашего договора облагаются комиссионными.
Wages vary in relation to the age of the worker. Заработок варьируется в зависимости от возраста работника.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.