Sentence examples of "family men" in English

<>
That made it politically unacceptable to launch an offensive that would kill young soldiers and family men. Это сделало начало наступления, в котором погибли бы молодых солдат и семьянины, политически недопустимым.
Tom is a family man. Том - семьянин.
“He is an exemplary family man.” - Он образцовый семьянин».
Otherwise he labours away, the good family man. В остальном он работает на износ, хороший семьянин.
A family man devoted husband to his wife, Evelyn loving father to his daughter, India. Примерный семьянин, верный муж своей жене, Эвелин, любящий отец своей дочери, Индии.
It's clear that Barrie was a decent family man dedicated to the criminal justice system. Ясно, что Барри был примерным семьянином, всецело посвятившим себя системе правосудия.
Vince talked about the future, settling down, how important it was for a don to be a family man. Винс говорил о будущем, о том, чтобы остепениться, о том, как важно главе клана быть семьянином.
Now, Zed's on bed rest, and Chas is playing family man, so, if you don't mind, leave me to it. И вообще, у Зэд постельный режим, а Чез играет в образцового семьянина, так что, если не возражаешь, оставь меня.
One of the first comments I heard from journalists was that Abbas, a family man, went home at lunchtime and worked regular business hours. Один из первых комментариев, который я услышал от журналистов, был о том, что Аббас - хороший семьянин, который ходит на обед домой и работает стандартный рабочий день.
You see, this honest family man, he goes to jail for twenty years and the young actor, he becomes the biggest movie star in the world. Понимаешь, этот честный семьянин он попадает за решетку на двадцать лет, а молодой актеришка - он становится самой большой звездой в мире.
Fully understanding the impact of cultural traditions on women's societal position — particularly with reference to inheritance rights — the organization revised its “passing on the gift” policies so that the family (men and women) benefit, instead of giving exclusive ownership to the male, as had been done prior to gender mainstreaming; благодаря полному пониманию воздействия культурных традиций на общественное положение женщин, в частности в том, что касается прав наследования, организация пересмотрела свою политику в отношении «передачи дара» семье (мужчинам и женщинам), вместо предоставления исключительных прав собственности мужчинам, что имело место в период до учета гендерной проблематики;
Despite the fact that women carry a heavy burden during conflict, in particular by assuming alone the responsibility of the extended family after men leave to fight or are imprisoned, they participate very little in reconstruction and reconciliation processes. Несмотря на тот факт, что женщины несут на себе тяжелое бремя во время конфликта, в частности в одиночку выполняя функции расширенной семьи, после того как мужчины уходят воевать или попадают в плен, их участие в процессах реконструкции и восстановления является очень ограниченным.
This is illustrated by a research paper‚ published in the journal Science in 1993 by a team led by Han Brunner describing a Dutch family some of whose men were reported as being abnormally violent. Иллюстрация - статья, опубликованная в журнале Science в 1993 году группой под управлением Хана Бруннера (Han Brunner), посвященная исследованию голландской семьи, несколько мужчин из которой были описаны как анормально жестокие.
The Government intends to legislate to address three anomalous areas of family law that treat men and women differently, namely the common law rule of maintenance, the rule in relation to housekeeping monies and the presumption of advancement. Правительство намерено устранить три изъяна в семейном законодательстве, которое предусматривает различные положения в отношении мужчин и женщин, а именно: нормы общего права о материальном обеспечении, нормы в отношении денежных средств семейного бюджета и презумпция наследственной доли.
The reality as far as sex roles and responsibilities in the family are concerned, men are still considered as the main breadwinner and women's prime responsibility is still household chores. Реальность в отношении роли и обязанностей мужчин и женщин в семье такова: мужчины по-прежнему считаются главными кормильцами, а основной обязанностью женщин остаются домашние дела.
To advance women's participation in agriculture, forestry and fisheries, since 1997, the Government has been implementing measures by promoting awareness of local communities and family members including men, setting targets for women's participation, such as increasing the ratio of women to the total number of board of directors at agricultural cooperatives, and taking other measures. В целях более широкого привлечения женщин в сектора сельского и лесного хозяйства и рыболовства правительство начиная с 1997 года осуществляет информационно-пропагандистские мероприятия для местных общин и членов семьи, включая мужчин, определяет целевые показатели участия женщин, предусматривая, в частности, увеличение доли женщин среди членов советов директоров сельскохозяйственных кооперативов, и принимает другие меры.
Noting that gender equality legislation was under preparation, the Committee recommended that the future legislation promote the application of the Convention (e.g., through encouraging more equal sharing of family responsibilities between men and women). Отметив, что законы о равноправии мужчин и женщин находятся в процессе разработки, Комитет рекомендовал предусмотреть в будущих законах поощрение практического применения Конвенции (например, путем поощрения более равноправного распределения семейных обязанностей между мужчинами и женщинами).
What concrete measures, in addition to legislative changes discussed in the report under article 11, paragraph 2, does the Government intend to take to encourage better reconciliation of work and family responsibilities between men and women? Какие конкретные меры наряду с законодательными изменениями, о которых идет речь в докладе по пункту 2 статьи 11, намерено принять правительство в целях поощрения более эффективного совмещения мужчинами и женщинами своих производственных и семейных обязанностей?
Ms. Goonesekere said that, although the authorities claimed that the family courts upheld the rights for men and women without differentiating between them, other sources claimed that 51 per cent of rapes in the Czech Republic occurred within marriage. Г-жа Гунесекере говорит, что, хотя власти заявляют, что семейные суды обеспечивают права для мужчин и женщин без проведения различия между ними, другие источники говорят о том, что 51 процент изнасилований в Чешской Республике совершается в рамках брака.
At the same time, a particularly high percentage of employed women are actually working without remuneration on family farms- 40.2 per cent, while for men this figure is only 21.4 per cent. Вместе с тем среди занятых женщин особенно высок процент лиц, безвозмездно работающих в семейном хозяйстве- 40,2 %, в то время как для мужчин этот показатель составил лишь 21,4 %.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.