Sentence examples of "family-based care" in English

<>
The Committee has noted with alarm the number of States parties which have entered reservations to the whole or part of article 16, especially when a reservation has also been entered to article 2, claiming that compliance may conflict with a commonly held vision of the family based, inter alia, on cultural or religious beliefs or on the country's economic or political status. Комитет с озабоченностью отметил, что большое число государств-участников сделали оговорки по всей статье 16 или по некоторым ее положениям, особенно оговорки по статье 2, указав, что ее соблюдение может противоречить устоявшейся концепции семьи, основанной, в частности, на культурных или религиозных воззрениях или сложившихся в стране политических или экономических условиях.
During the meeting of the Commission on the Status of Women on 4-17 March 2005, Church World Service presented a side event entitled “Grassroots Women's Strategies to Combat HIV/AIDS: Home Based Care Approach”. Во время серии заседаний Комиссии по положению женщин, состоявшихся 4-17 марта 2005 года, Всемирная служба церквей организовала сопутствующее мероприятие под названием " Борьба с ВИЧ/СПИДом среди женщин на низовом уровне: методика ухода за больными на дому ".
Member states and civil society actors partner with families, particularly in countries facing rapid population ageing, to develop programs and resources that will facilitate home based care and foster intergenerational solidarity. Государства-члены и субъекты гражданского общества в партнерстве с семьями, особенно в странах, сталкивающихся с быстрым старением населения, должны разработать программы и выделить ресурсы, которые облегчат уход на дому и будут способствовать солидарности между поколениями.
As a way to contribute to fight discrimination and stigmatization of HIV infected people were created home based care targeting mostly to people in precarious health, where volunteers from NGOs visit them, teach their families provision of hygiene and nutrition basic cares as well as in the identification of symptoms and signals of sickness that can be treated at home or referred to nearer Health Units. В целях борьбы с дискриминацией ВИЧ-инфицированных людей и негативным отношением к ним были приняты меры по обеспечению ухода на дому за теми, кто болен, и добровольцы из неправительственных организаций посещают их, обучают членов их семей основным навыкам гигиены и правилам питания, а также учат их определять симптомы и признаки заболевания, которые можно лечить на дому или в ближайших медицинских центрах.
She said that working with equality and diversity must be based on care for human beings and incorporated in the company philosophy. Она отметила, что работа в условиях равенства и многообразия должна основываться на заботе о людях и должна быть составной частью философии компании.
The DSWD also developed the Community Based Day Care for Children with Autism, which is a pilot program providing early childhood enrichment activities to children with autism and those whose developmental age is from 3 to 6 years. МСОР также разработала экспериментальную программу общинных центров дневного ухода за детьми, страдающими аутизмом, направленную на организацию развивающих видов деятельности для детей с аутизмом и детей, развитие которых происходит с 3 до 6 лет.
Women with children of 3 and less than 14 years old (disabled children of less than 16 years old), persons who are combining work with child care leaves, as well as employees who are taking care of an ill family member based on a medical certificate, could be sent on business trips only with their written agreement. Женщин, имеющих детей в возрасте от 3 до 14 лет (или детей-инвалидов в возрасте до 16 лет), лиц, сочетающих отпуск по уходу за детьми с трудовой деятельностью, и трудящихся, осуществляющих уход за больными членами семьи (при наличии медицинской справки), разрешается направлять в служебные командировки только с их письменного согласия.
Women with children of 3 until 6 years old (disabled children of less than 16 years old), persons who are combining work with child care leaves, as well as employees who are taking care of an ill family member based on a medical certificate, could provide continuous work activities only with their written agreement. Женщин, имеющих детей в возрасте от 3 до 6 лет (или детей-инвалидов в возрасте до 16 лет), лиц, сочетающих отпуск по уходу за детьми с трудовой деятельностью, и трудящихся, осуществляющих уход за больными членами семьи (при наличии медицинской справки), разрешается использовать на конвейерных работах только с их письменного согласия.
Based on the use of care provisions, the costs for women are higher than for men mainly in the fertile phase of life (20-44 years) and at advanced age. Данные об использовании медицинских услуг свидетельствуют о том, что расходы в случае женщин являются бо ? льшими, чем мужчин, главным образом в фертильной фазе жизни (20-44 года) и в пожилом возрасте.
Article 12 of the Declaration on the Citizens'Rights states that the family institution is based on the moral and legal equality of spouses, that mothers have the right to be assisted and protected by the community, and that children born out of wedlock are entitled to protection just like legitimate ones. Статья 12 Декларации о правах граждан предусматривает, что институт семьи основан на моральном и юридическом равенстве супругов, что матери имеют право на помощь и защиту со стороны общества и что дети, рожденные вне брака, имеют право на такую же защиту, что и законные дети.
This threatened the authority of the King, who had overseen the religious establishment, as well as feminists' efforts to moderate Morocco's Family Law, which had been based on a rigid view of religious teachings. Это представляло угрозу для авторитета короля, осуществлявшего контроль над религиозным истэблишментом, а также для стараний феминисток смягчить семейное право Марокко, основанное на строгом понимании религиозных учений.
The Ministry of Education's educational curricula development plan for 2004/05 seeks to add other objectives for developing family education curricula based on new criteria, an experimental model, and educational materials. В рамках плана разработки учебных программ Министерства образования на 2004/05 учебный год предпринята попытка добавить новые задачи, касающиеся разработки планов обучения основам семейной жизни на базе новых критериев, экспериментальной модели и учебных материалов.
In reply to the State party's assertion that the author has not provided evidence that Lake Scugog and other lakes and rivers of neighbouring fishing divisions are outside the traditional fishing grounds of the Hiawatha First Nation, the author refers to a map indicating Mississauga family hunting territories, based on the description of these territories made during testimony to the Williams Treaty Commissioners in 1923. В ответ на утверждение государства-участника о том, что автор не представил доказательств того, что озеро Скугог и другие озера и реки в соседних рыболовных районах находятся за пределами традиционных рыболовецких угодий исконного народа гайавата, автор ссылается на карту, на которой указаны семейные охотничьи территории племени миссиссауга, основанные на описании этих территорий, сделанном в ходе дачи показаний уполномоченным по Уильямскому договору 1923 года.
Traditional family structures, which are based on the maintenance of traditional sex roles and the division of labour that derives from such roles (for women, housekeeping, care-taking and other unpaid or underpaid subsistence labour), support the system of trafficking. Развитию системы торговли людьми способствует и традиционная структура семьи, построенная на распределении традиционных ролей по признаку пола и на соответствующем разделении обязанностей (для женщин- это ведение домашнего хозяйства, обеспечение ухода и прочий неоплачиваемый или малооплачиваемый труд, связанный с жизнеобеспечением).
On the basis of the rights guaranteed by Islamic sharia law, the Kuwaiti constitution and universal human values, and in line with international laws guaranteeing full rights for families and individuals, chapter 2, article 9, of the Kuwaiti constitution sets out that the family is the core of a society based upon religion, morality and love of country. Согласно правам, гарантированным исламскими законами шариата, кувейтской Конституции и общепризнанным идеалам человечества, а также международным нормам, гарантирующим семьям и индивидам всю полноту их прав, в статье 9 главы 2 кувейтской Конституции закрепляется тот факт, что семья является ключевым элементом общества, покоящегося на религии, морали и любви к своей родине.
Less specific identifications – for instance, at the family level – can sometimes be made based on the arrangement of a spiders’ eyes, which vary significantly among families. Менее точная идентификация — например, на уровне семейства — иногда может быть произведена на основании изучения глаз пауков, которые значительно отличаются в зависимости от семейства.
Programming for an integrated approach to ECD will also need to be based on a sound understanding of current care practices, knowledge and attitudes among families and communities of how existing services are accessed and used, and of how to promote changes in behaviour where appropriate. Разработка программ для комплексного подхода к РДРВ должна будет основываться также на четком понимании существующих в семьях и общинах методов ухода, знаний и установок, учете возможностей доступа к оказываемым услугам и порядка их использования, а также возможных путей содействия изменению моделей поведения, когда это целесообразно.
Responding to the need to further develop, test and refine a unified methodology for field based strategic assessments of quality of care in reproductive health programmes, ICOMP also received joint support from the Rockefeller Foundation and WHO to co-develop a unified methodology framework in the period 2000-2004. Отвечая на потребности в дальнейшем развитии, апробировании и совершенствовании единой методологии проводимых на местах стратегических оценок качества обслуживания в сфере программ в области репродуктивного здоровья, МСУПН пользовался также совместной поддержкой Фонда Рокфеллера и ВОЗ в рамках совместных усилий по разработке единой методологической структуры 2000-2004 годов.
adopt comprehensive health strategies based on the principles of primary health care, that grant high priority to community- and district-level maternal, neo-natal and child health and nutrition services for the poorest and most marginalized segments of society; and принять всеобъемлющие стратегии охраны здоровья, основанные на принципах первичной медико-санитарной помощи, в рамках которой на общинном и районном уровнях внимание прежде всего уделяется охране материнства, уходу за новорожденными и педиатрической помощи, а также организации лечебного питания в интересах наибеднейших и самых обездоленных слоев общества; и
However, article 3 of that law recognizes that “a child may be entrusted to a host family within the context of a relationship based on aid or solidarity. Однако в статье 3 этот закон допускает, что: «Ребенок может быть передан в принимающую семью в рамках отношений взаимопомощи или солидарности.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.