Sentence examples of "incorporates" in English with translation "вбирать"
Translations:
all1673
включать1336
инкорпорировать94
объединять88
зарегистрировать38
вбирать19
соединяться7
инкорпорироваться4
регистрировать2
иметь в своем составе1
other translations84
As described above, the current legal regime already incorporates many of the articles of the FSA.
Как уже говорилось выше, действующий правовой режим уже вбирает в себя многие их статей СРЗ.
In certain issues article 13 of the Covenant incorporates the notions of due process reflected in article 14.
Применительно к определенным моментам статья 13 Пакта вбирает в себя понятия надлежащей правовой процедуры, отраженные в статье 14.
The integrated, overarching approach suggested in chapter IV incorporates and builds upon many of the options identified in the COP.2/10 study.
Комплексный, всеобъемлющий подход, предлагаемый в главе IV, вбирает в себя и развивает далее многие из вариантов, о которых идет речь в исследовании COP.2/10.
The Constitution incorporates the fundamental provisions of the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights.
Конституция вобрала в себя принципиальные положения Всеобщей декларации прав человека, Международного пакта о гражданских и политических правах и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
The initiative, which operates through a combination of on-line components and collaboration with television and radio networks, as well as newspapers, incorporates the long and respected heritage of international and Hungarian public science, while diverting from traditional forms of teaching and learning.
Эта инициатива, осуществляемая на базе различных онлайновых компонентов и сотрудничества с сетями телевидения и радио, а также печатной прессы, вобрала в себя накопленное за долгие годы солидное наследие международной и венгерской публичной науки, несколько отклоняясь от традиционных форм преподавания и обучения.
The study further examines and elaborates options for consideration by the Parties in addressing assistance needs for the implementation of the Convention, and it concludes by suggesting an integrated, overarching approach that incorporates and builds upon many of the options identified in the COP.2/10 study.
В этом исследовании дополнительно анализируются и конкретизируются выносимые на рассмотрение Сторон варианты удовлетворения потребностей в помощи в связи с осуществлением Конвенции; завершается оно предложением единого комплексного подхода, вбирающего в себя и развивающего многие из вариантов, перечисленных в исследовании COP.2/10.
The guidelines should incorporate provisions from the Agreement and from other instruments regarding the precautionary approach, biological vulnerabilities and data collection.
Это руководство должно вобрать в себя положения Соглашения других нормативных актов, касающиеся осторожного подхода, факторов биологической уязвимости и сбора данных.
All the world's main religions incorporate concepts such as asylum, refuge, sanctuary and hospitality for people who are in distress.
Все основные религии мира вобрали в себя такие понятия, как убежище, приют, прибежище, и готовность прийти на помощь тому, кто в беде.
It must therefore be able to adapt to the changes required in order to incorporate the instruments, structures, systems, technologies and other procedures needed for the promotion of the country's development.
Поэтому оно должно быть способно адаптироваться к необходимым изменениям, с тем чтобы вобрать в себя инструменты, структуры, системы, технологии и другие процедуры, необходимые для содействия развитию страны.
One of the recommendations put forward for enhancing the role of OSCE suggested that OSCE could adopt a comprehensive stand-alone document incorporating agreed norms and principles in the field of small arms.
В одной из рекомендаций относительно укрепления роли ОБСЕ Организации предлагалось принять отдельный всеобъемлющий документ, который вобрал бы в себя согласованные нормы и принципы в области стрелкового оружия.
The system will incorporate industry best practices for all stages of the employee life-cycle, including vacancy management, rostering, mobility, career development, workforce planning, external sourcing, automated on-boarding, succession planning and performance management.
Она вберет в себя передовую практику всех этапов трудового стажа сотрудника, включая управление вакантными должностями, составление реестра кандидатов, мобильность, развитие карьеры, кадровое планирование, внешние источники, автоматизированную систему оформления на работу, планирование кадровой преемственности и организацию служебной деятельности.
It should follow on smoothly from the Commission on Human Rights and incorporate its best features, particularly the special procedures and mechanisms, while its members should undertake to abide by the highest human rights standards.
Совет должен стать прямым преемником Комиссии по правам человека и вобрать в себя все лучшее, что было в ней, в первую очередь, специальные процедуры и механизмы, а его членам следует взять на себя обязательство руководствоваться самыми высокими стандартами в области прав человека.
In order to facilitate the discussion, the secretariat has prepared a revised text of the draft regulations, harmonized in all official languages, incorporating all revisions agreed to date during the twelfth, thirteenth and fourteenth session.
Чтобы облегчить обсуждение, Секретариат подготовил пересмотренный текст проекта правил, гармонизированный на всех официальных языках и вобравший в себя все изменения, уже согласованные на двенадцатой, тринадцатой и четырнадцатой сессиях.
The group would develop revised guidelines for letters of assist, which would meet the needs of troop-contributing countries, field missions and the Department of Peacekeeping Operations and which, to the extent practicable, would incorporate the recommendations of OIOS.
Группа займется разработкой пересмотренных руководящих принципов в отношении писем-заказов, которые будут содействовать удовлетворению потребностей стран, предоставляющих войска, полевых миссий и Департамента операций по поддержанию мира и которые, насколько это практически возможно, вберут в себя рекомендации УСВН.
We consider that such an arrangement could incorporate all the best elements of the current START Treaty, while setting new reduced and verifiable levels for both strategic carriers (intercontinental ballistic missiles, submarine-launched ballistic missiles and heavy bombers) and the warheads deployed on them.
Считаем, что такая договоренность могла бы вобрать в себя все лучшее из действующего Договора о СНВ и одновременно зафиксировать новые, более низкие, подлежащие проверке уровни как на стратегические носители (межконтинентальные баллистические ракеты, баллистические ракеты подводных лодок, тяжелые бомбардировщики), так и размещенные на них боезаряды.
Furthermore, the scientific information that such zones in the Clarion-Clipperton Zone could generate would be useful for the adoption of rules, regulations and procedures incorporating applicable standards for the protection and preservation of the marine environment and would also greatly facilitate the periodic review of environmental regulations and recommendations.
Кроме того, научная информация, которую можно было бы получать при появлении таких полигонов в зоне Кларион-Клиппертон, была бы полезна для утверждения норм, правил и процедур, вбирающих в себя применимые стандарты защиты и сохранения морской среды, а также значительно облегчило бы периодический обзор природоохранных правил и рекомендаций.
Although the new Prisons Act incorporated many modern legal concepts, she had a number of concerns about the safeguards in place to protect individuals who were being interrogated or detained by the police, particularly as a significant number of persons had been brought to justice or were under investigation in connection with the recent terrorist attacks.
Хотя новый Закон о тюрьмах вобрал в себя многие современные правовые концепции, она испытывает ряд озабоченностей по поводу имеющихся гарантий защиты лиц, подвергаемых полицией допросу или задержанию, в частности в силу того, что значительное число лиц было отдано под суд или находится под следствием в связи с недавними террористическими нападениями.
The legislation already adopted, including the laws on freedom of religion and religious associations (1993), on the rehabilitation of the victims of political repression, on psychiatric care and guarantees of the rights of citizens under such care (1992) and on population migration (1997), has to a large extent incorporated international human rights standards, and this has marked an important stage in the establishment of a national system for the defence of human rights.
Принятые ранее законы «О свободе вероисповедания и религиозных объединениях» (1993 г.), «О реабилитации жертв политических репрессий», «О психиатрической помощи и гарантиях прав граждан при ее оказании» (1992 г.), «О миграции населения» (1997 г.) и другие, в значительной мере вобрали в себя международные правозащитные нормы, что является важным этапом в становлении национальной системы защиты прав человека.
In accordance with the provisions of paragraph 8.1 of the annex to the report mentioned in paragraph 1 above and the views of Member States expressed during the consideration by the General Assembly on 9 and 13 October 2008 of the progress of the Peacebuilding Fund, the Head of the Peacebuilding Support Office initiated a revision of the terms of reference for the Fund which incorporated and benefited from a series of discrete processes.
Руководствуясь положениями пункта 8.1 приложения к докладу, упомянутому в пункте 1 выше, и мнениями, которые были высказаны государствами-членами 9 и 13 октября 2008 года при рассмотрении Генеральной Ассамблеей вопроса о том, чего удалось достичь Фонду миростроительства, глава Управления по поддержке миростроительства организовал пересмотр круга ведения Фонда, вобравший в себя серию самостоятельных процессов и усвоивший их результаты.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert