Exemples d'utilisation de "invariably" en anglais

<>
And, invariably, he acted on his convictions. И он неизменно действовал так, как предполагали его убеждения.
His targets, however, almost invariably come from the political right. Тем не менее, его цели почти неизменно выпадают на политических правых.
She moved step by step, invariably in the same direction. Она двигалась, шаг за шагом, неизменно в одном направлении.
The first two growth models invariably come to a bad end. Первые две модели экономического роста неизменно плохо оканчиваются.
Of course, they invariably conclude that their actions were right and lawful. Естественно, они неизменно приходят к заключению о их правильности и законности.
Bailout operations invariably bring bitter controversy because they help some but not others. Операции по спасению неизменно привносят горькое противоречие, потому что они помогают некоторым, но не всем.
A corrupt but allied government was invariably preferred to an honest, non-allied one. Предпочтение неизменно отдавалось коррумпированным союзным правительствам, а не честным не входящим в союз правительствам
Ask any undergraduate about the IMF and the answer, however vague, is invariably negative. Спросите любого пятикурсника об МВФ и вы услышите весьма пространную, но неизменно отрицательную характеристику.
Markets invariably take on a life of their own; they cannot be easily ordered around. Рынки неизменно начинают жить своей жизнью; ими невозможно с лёгкостью командовать.
War against Iraq will invariably be divisive and weaken the kingdom's already delicate unity. Война против Ирака неизменно будет разъединяющей и ослабит и так уже хрупкую сплоченность королевства.
Foreign policy has almost invariably been the refuge of US presidents hit by mid-term defeats. Внешняя политика почти неизменно была убежищем президентов, потерпевших поражение на промежуточных выборах.
Friends of my generation invariably comment when I mention that I was born on August 18: Друзья, принадлежащие к моему поколению, неизменно замечают, когда я упоминаю, что родился 18-го августа:
"The compensation for suffered harm invariably brings new harm, often more cruel than what came before." "Компенсация за причиненный вред неизменно приносит новый вред, часто более жестокий, чем раньше".
Its practical borrowings are invariably stillborn, mostly because of the country's ingrained culture of contempt. Её практические заимствования неизменно получаются мертворожденными, главным образом из-за твёрдо укоренившейся в стране культуры презрения.
Weakness in the rest of the world implies a stronger dollar, which will invariably weaken US growth. Слабость в остальных странах мира предполагает укрепление доллара, которое неизменно ослабит рост США.
Resolving such conflicts requires social alliances, which are invariably undermined by discontent, civil disorder, and political instability. Разрешение подобных конфликтов требует социальных альянсов, которые неизменно подрываются недовольствами, гражданскими беспорядками и политической нестабильностью.
These institutions, attracted by the high rates of return that were promised, invariably neglected the downside risks. Данные учреждения, привлечённые обещанными им высокими прибылями, неизменно пренебрегали рисками падения цен.
In this piece of inspired oversimplification, cultural 'diversity' is invariably seen as a boon rather than a threat. В этом примере вынужденного упрощенчества культурное "многообразие" неизменно рассматривается как благо, а не как потенциальная угроза.
Land in the rural areas is usually in the hands of heads of household who are invariably men. В сельских районах земля обычно находится в руках главы домашнего хозяйства, которым неизменно является мужчина.
Chen invariably blamed the KMT for blocking sensible economic plans, but even some of his moneyed supporters knew better. Чэнь неизменно обвинял KMT в блокировании практичных экономических программ, однако даже некоторые из его оплачиваемых сторонников понимали, что это не так.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !