Sentence examples of "jurisdictional" in English

<>
Translations: all103 юрисдикционный64 other translations39
While jurisdictional immunity is procedural in nature, criminal responsibility is a question of substantive law. Если юрисдикционный иммунитет является по своему характеру процедурным, то вопрос об уголовной ответственности относится к сфере материального права.
Stressing the importance of uniformity and clarity in the law of jurisdictional immunities of States and their property, and emphasizing the role of a Convention in this regard, подчеркивая важное значение единообразия и четкости правовых норм в области юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности и особо подчеркивая роль конвенции в этой связи,
The dispute between Costa Rica and Nicaragua over navigation on the San Juan River, and the heated jurisdictional arguemnts between Colombia and Venezuela also help raise regional tempers. Спор между Коста-Рикой и Никарагуа относительно навигации на реке Сан-Хуан и пылкая юрисдикционная дискуссия между Колумбией и Венесуэлой также помогают провоцировать региональные конфликты.
On the one hand, the moral and jurisdictional principles of the democratic state have continued to be applied in Israel in accordance with the tradition of the rule of law. С одной стороны, моральные и юрисдикционные принципы демократического государства продолжали применяться в Израиле в соответствии с традицией правовых норм.
Technical expert for hydrography and cartography in studies related to the Portuguese coastline and jurisdictional waters, in accordance with UNCLOS, Instituto Hidrográfico/Portuguese Ministry of Foreign Affairs, Lisbon, 2000-2001. Технический эксперт по гидрографии и картографии в исследованиях, касающихся португальской береговой линии и юрисдикционных вод, в соответствии с ЮНКЛОС, Гидрографический институт/португальское министерство иностранных дел, Лиссабон, 2000-2001 годы.
In order to close any jurisdictional gap, Member States should be required to exercise jurisdiction over alleged offenders who were present in their territory and whom they did not intend to extradite. Чтобы устранить любой юрисдикционный пробел, от государств-членов следует потребовать осуществления юрисдикции над предполагаемыми преступниками, которые находятся на их территории и которых они не намерены выдавать.
by taking measures of constraint against “Villa Vigoni” [the German-Italian centre for cultural exchange], German State property used for government non-commercial purposes, also committed violations of Germany's jurisdictional immunity; приняв принудительные меры в отношении «Виллы Вигони» [германо-итальянский центр культурных обменов], являющейся собственностью германского государства, используемой в государственных некоммерческих целях, также совершила нарушения юрисдикционного иммунитета Германии;
The Court is considering an increasing number of contentious cases on a broad range of issues of public international law, such as international criminal law, maritime delimitation, jurisdictional immunities and navigation rights. Суд рассматривает все большее число спорных дел, имеющих отношение к широкому кругу вопросов международного публичного права, таких как международное уголовное право, делимитация морских пространств, юрисдикционные иммунитеты и права судоходства.
Neither the draft articles adopted by the Commission nor the 2004 Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Property contain definitions of the terms “immunity” and “jurisdiction” and corresponding interpretative provisions. Определения терминов «иммунитет» и «юрисдикция» и соответствующие толковательные положения не вошли в проекты статей, принятые Комиссией, а затем и в Конвенцию о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности 2004 года.
Mexico had consistently stressed the need for a binding legal instrument on jurisdictional immunities of States to fill the legislative gap in that area in many Member States and to assist their courts. Мексика последовательно подчеркивает потребность в имеющем обязательную юридическую силу документе по вопросу о юрисдикционных иммунитетах государств, который заполнил бы имеющийся у многих государств-участников законодательный пробел в этой области и оказал содействие в работе их судов.
The nature of the biodiversity found within the water column and on the seabed, is determined by physical oceanographic conditions, such as temperature, water depth, currents and availability of nutrients, not by jurisdictional concepts. Характер биологического разнообразия в водной толще и на морском дне определяется такими физическими океанографическими условиями, как температура, глубина воды, течения и наличие питательных веществ, а не юрисдикционными концепциями.
“Heads of States enjoy absolute jurisdictional immunity in all foreign States for all acts which would ordinarily be subject to the jurisdiction of those States, whatever the connection in which those acts were committed.” «Главы государств … пользуются абсолютным юрисдикционным иммунитетом во всех иностранных государствах в отношении всех деяний, которые обычно подпадали бы под юрисдикцию этих государств, в какой бы связи эти деяния ни совершались».
In this regard, we draw your attention to the United Nations Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Properties, a major part of which is regarded as the customary rules of international law. В этой связи мы обращаем Ваше внимание на Конвенцию Организации Объединенных Наций о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, значительная часть которой рассматривается в качестве обычных норм международного права.
It strongly believed that the ad hoc committee to be established would provide a suitable forum for the successful completion of the work on the topic of jurisdictional immunities of States and their property. Выступающий убежден в том, что Специальный комитет, который будет создан, станет незаменимым форумом для успешного завершения работы по вопросу о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности.
In order to bridge jurisdictional gaps, his Government was in favour of a General Assembly resolution along the lines of that proposed in the Secretariat's note, which would fulfil the requirement of double criminality. В целях устранения юрисдикционных пробелов правительство Индии выступает за принятие резолюции Генеральной Ассамблеи в соответствии с предложением, изложенным в записке Секретариата, которая будет удовлетворять требованию принципа " обоюдного признания деяния преступлением ".
As the ICJ emphasized, in the Arrest Warrant case of 2002, “jurisdictional immunity is procedural in nature” and must not be confused with the issue of criminal responsibility (which is a matter of substantive law). Как подчеркнул МС в решении по делу об ордере на арест 2002 года, «юрисдикционный иммунитет носит процессуальный характер» и не должен смешиваться с вопросом об уголовной ответственности (который является вопросом материального права).
Mutual relation between the obligation to extradite or prosecute and other rules concerning jurisdictional competences of States in criminal matters should find its place in the analysis conducted by the Commission, including such questions as: Взаимная связь между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и другими нормами, касающимися юрисдикционной компетенции государств в уголовных вопросах, должна быть установлена в рамках анализа, проведенного Комиссией, включая такие вопросы, как:
Since it was possible to electronically identify C2-Money claims with dates of injury within the jurisdictional period, such claims proceeded directly to electronic processing and the compensation formula for this loss type was applied. Поскольку претензии в отношении потерь типа C2-Money с датами повреждений, попадающими в юрисдикционный период, можно было выявить с помощью электронной проверки, такие претензии обрабатывались непосредственно на компьютере и рассчитывались по соответствующей формуле для этого типа потерь.
However, with the steady increase in recent years of legal proceedings brought against foreign States, leaders and State property, an increasing number of States were recognizing the importance and urgency of the question of jurisdictional immunity. Однако в условиях неуклонного увеличения в последние годы числа судебных разбирательств в отношении иностранных государств, руководителей и государственной собственности все большее число государств признает важность и безотлагательность решения вопроса о юрисдикционных иммунитетах.
For the remaining four eligible category “A” claims, the Panel recommends no awards of compensation as the Panel finds that the claimants'asserted departure from Iraq or Kuwait during the jurisdictional period has not been established. Что касается остальных четырех допущенных к рассмотрению претензий категории " А ", Группа не рекомендует какой-либо компенсации, сочтя, что утверждения заявителей о выезде из Ирака или Кувейта в юрисдикционный период не были подтверждены.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.