Sentence examples of "legally binding nature" in English
However, taking into account the increased danger posed by the illicit acquisition and transfer of small arms and light weapons, an international instrument of a legally binding nature for tracing such weapons has indeed become imperative.
Однако, принимая во внимания все более серьезный характер угроз, создаваемых незаконным приобретением и передачей стрелкового оружия и легких вооружений, можно утверждать, что разработка международного документа, имеющего юридически обязательный характер, становится поистине насущной задачей.
The letter sent to that end to all parliaments by the heads of the two organizations stressed the legally binding nature of the Convention, which obliges the States ratifying it to take all necessary measures to ensure the effective implementation of its provisions.
В письме, которое с этой целью было направлено руководителями этих двух организаций парламентам всех стран, подчеркивался юридически обязательный характер этой Конвенции, в соответствии с которой ратифицирующие ее государства обязаны принять все необходимые меры для обеспечения успешного осуществления ее положений.
Van Hoof continues: “As a consequence the danger arises, for instance of confusing the so-called direct effect of treaty provisions, for which the degree of concreteness of a rule is decisive, and the legally binding nature of the rule, for which it is not.”
Далее ван Хоф отмечает: " Как следствие этого возникает опасность, например, спутать так называемое прямое воздействие договорных положений, для которых решающее значение имеет степень конкретности соответствующей нормы, и юридически обязательный характер нормы, для которого она такого значения не имеет ".
In some countries, their legally binding nature may streamline the internal process of releasing funds for their designated use.
В некоторых странах их юридически обязывающий характер может рационализировать внутренний процесс выделения средств для использования в указанных целях.
The Committee emphasized that international commitments regarding human rights and sustainable development should be considered in the light of their important points of convergence and the legally binding nature of human rights obligations.
Комитет подчеркнул, что международные обязательства в области прав человека и устойчивого развития следует рассматривать в свете важных моментов, по которым они пересекаются, и с учетом императивного правового характера правозащитных обязательств.
This means that the (customary) nature of the rule set forth in a treaty provision does not in itself constitute an obstacle to the formulation of a reservation, but that such a reservation can in no way call into question the binding nature of the rule in question in relations between the reserving State or international organization and other States or international organizations, whether or not they are parties to the treaty.
Из этого следует, что обычный характер нормы, содержащейся в положении договора, сам по себе не исключает возможности формулировать оговорку, а лишь означает, что такая оговорка не может никоим образом ставить под сомнение обязательный характер данной нормы в отношениях между государством или международной организацией, формулирующими оговорку, и другими государствами или международными организациями, независимо от того, являются ли они участниками договора.
The Services are available to and may only be used by individuals or companies who can form legally binding contracts under the law applicable to their country of residence.
Услуги доступны и могут быть использованы только отдельными лицами или компаниями, которые могут заключать юридически связывающие контракты в соответствии с законодательством, применимым к стране их проживания.
Evoke broad participation because of its flexibility and non-legally binding nature, and because national plans would target specific needs of countries;
обеспечит широкое участие за счет своего гибкого и необязательного характера, а также в силу того, что национальные планы будут ориентированы на конкретные потребности стран;
This Customer Agreement shall be accepted by FXDD and will become a legally binding contract between Customer and FXDD when the Customer Application is accepted by FXDD, and when all documents comprising the Customer Agreement, including the Customer Agreement, FXDD Risk Disclosure Statement, Additional Risk Disclosure Statement and FXDD Trading Rules and Regulations, are acknowledged by, signed by the Customer, and accepted by FXDD.
Настоящий Клиентское Соглашение должен быть принят компанией FXDD, и он будет являться юридически обязательным договором между Клиентом и компанией FXDD с момента принятия Заявления на открытие счета и когда все документы, составляющие настоящий Договор с Клиентом, включая Заявление о раскрытии рисков, Заявление о раскрытии дополнительных рисков, Правила и Инструкции коммерческой деятельности компании FXDD, будут приняты и подписаны Клиентом.
151; and J. D. Sicault, who noted that: “One may therefore conclude at the close of this review that good faith constitutes the basis of the binding nature of unilateral undertakings, provided that this notion is not construed to mean solely as a duty of loyalty but also the protection of legitimate confidence, which is indispensable to the security of international relations, where emphasis must ultimately be placed”.
151, y Sicault, J.D., который указывает, что: «В связи с этим в конце этого анализа можно сделать вывод о том, добросовестность представляет собой основу обязывающего характера односторонних обязательств при том условии, что это понятие не толкуется как означающее лишь обязанность лояльности, а толкуется и как защита законного доверия, которая имеет незаменимое значение для безопасности международных отношений, на чем в конечном итоге необходимо делать акцент».
You are expected to check this page from time to time to take notice of any changes we make, as they are legally binding on you.
Ожидается, что вы будете время от времени обращаться к данной странице, чтобы ознакомиться с внесенными нами изменениями, поскольку они являются для вас юридически обязывающими.
Emphasizes the importance that, upon completion of the above phases, the Working Group take appropriate steps for ensuring respect for and practical application of these standards, which could take various forms, including guidelines on the implementation of the right to development, and evolve into a basis for consideration of an international legal standard of a binding nature, through a collaborative process of engagement;
особо подчеркивает важность того, чтобы по завершении вышеуказанных этапов Рабочая группа приняла надлежащие меры для обеспечения соблюдения и практического применения этих стандартов, которые могут принять различную форму, в частности форму руководящих принципов по осуществлению права на развитие, и в процессе совместного сотрудничества стать основой для рассмотрения вопроса о международно-правовом стандарте обязательного характера;
In October 2011 they vetoed a resolution condemning Syria which would have been the first such legally binding move adopted by the Security Council since the Syrian Regime began using its military machine against protesters in mid-March in the town of Deraa.
В октябре 2011 года они наложили вето на резолюцию с осуждением Сирии, которая стала бы первым юридически обязывающим шагом, предпринятым по данному вопросу Советом Безопасности ООН с того момента, как сирийский режим начал использовать свою военную машину против демонстрантов в середине марта в городе Дераа.
He therefore disagreed with the view that the principle of acta sunt servanda was the basis for the binding nature of a unilateral act and with the logic that that principle was a derivative of the customary rule, pacta sunt servanda.
По этой причине оратор не согласен с мнением о том, что принцип acta sunt servanda является основой для обязательного характера одностороннего деяния, и не согласен с мнением о том, что этот принцип вытекает из принципа обычного права pacta sunt servanda.
In the exhibition/performance, museum visitors who desired to kiss one of the five Sleeping Beauties had to sign a legally binding contract stating that if she awoke, the two would have to marry.
Во время этой акции все посетители музея, которые выражали желание поцеловать одну из пяти Спящих красавиц, должны были подписать договор, имеющий юридическую силу, где говорится, что, если во время поцелуя красавица проснется, то пара должна будет пожениться.
My Government has plainly and categorically made its views and position known on the appointment of the special envoy because we remain firmly convinced that such a course of action will, in addition to its negative legal ramifications, complicate and corrode altogether the final and binding nature of the decision of the Boundary Commission as well as key tenets of the Algiers Peace Agreement.
Мое правительство четко и недвусмысленно излагало свою точку зрения и позицию по поводу назначения Специального посланника, поскольку мы по-прежнему твердо убеждены в том, что такой ход событий, помимо своих негативных юридических последствий, осложняет и подрывает окончательный и обязательный характер решения Комиссии по установлению границы, а также ключевые принципы Алжирского мирного соглашения.
We believe that non-nuclear-weapon states also deserve legally binding assurances against the threat or use of nuclear weapons.
Мы считаем, что безъядерные государства также заслуживают юридически обязательной защиты от угрозы использования ядерного оружия.
This particular aspect of that revised text was felt to be possibly inconsistent with article II of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, 1958 (the New York Convention), which generally recognized the binding nature of arbitration agreements and mandated courts to decline jurisdiction in respect of disputes which the parties had agreed to submit to arbitration.
Было сочтено, что этот конкретный аспект пересмотренного текста, возможно, противоречит статье II Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года (Нью-йоркская конвенция), которая в целом признает обязательный характер арбитражных соглашений и управомочивает суды заявлять об отсутствии у них компетенции в отношении споров, которые стороны согласились передать на арбитраж.
First, clarity is needed on ambitious, legally binding emission-reduction targets for industrialized countries.
Во-первых, нужно прояснить амбициозные, юридически обязательные цели по уменьшению выбросов для индустриальных стран.
With respect to the basis for the binding nature of unilateral acts (principle 10), his delegation considered it unnecessary to have a principle specifying that the basis was good faith and intent to be bound, since good faith was a basic principle of all legal systems, especially in the sphere of obligations, while intent to be bound was an inherent subjective element of all acts intended to produce legal effects.
Что касается основания для обязательного характера односторонних актов (принцип 10), делегация его страны считает излишним иметь принцип, устанавливающий, что основанием являются добросовестность и намерение быть связанным, поскольку добросовестность- это один из основных принципов всех правовых систем, особенно в области обязательств, а намерение быть связанным- неотъемлемый субъективный элемент всех актов, призванных породить правовые последствия.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert