Sentence examples of "on condition that" in English

<>
sweet cherries which naturally lose the stem during harvest, on condition that the skin is not damaged сладких сортов, которые естественным образом теряют черешки во время сбора урожая, при условии, что кожица не получает повреждений;
In each case, however, a substantial portion of the decision making should be entrusted to specialized authorities of the region, with the proviso that the aid will be given on condition that they cooperate. Однако в любом случае, существенная часть решений должна быть доверена специализированным властям региона, с тем условием, что помощь будет выдана только при их кооперации.
And secondly, the five nuclear-weapon States were given a temporary right to hold such weapons, on condition that they progressively dismantled their nuclear arsenals. И во-вторых, пятерым государствам, обладающим ядерным оружием, было дано временное право на обладание этим оружием с условием, что они постепенно демонтируют свои ядерные арсеналы.
Enforcement measures, provisional measures, and disqualifications, on condition that they are in conformity with Syrian law; appeals; damages; and other civil consequences; правоприменительные меры, предварительные меры и поражение в правах, при условии, что они согласуются с законодательством Сирии; апелляционное производство; возмещение убытков; и иные гражданско-правовые последствия;
Furthermore, he gave the Committee this information on a confidential basis and on condition that the Swiss authorities took no action to verify its authenticity. Кроме того, автор сообщил эту информацию Комитету в конфиденциальном порядке и при условии, что швейцарские власти не будут принимать меры к проверке их подлинности.
Other Lebanese political parties agreed that Hezbollah could keep its weapons to fight there - but only on condition that it keep the peace on the rest of the border. Другие ливанские политические партии согласились с тем, что Хезболла может сохранить своё оружие для борьбы на данной территории, но только при условии, что она не будет нарушать мира на остальной границе.
Well, his mother, Rueben's sister, knew that he was a bit scatterbrained, so she left her estate in Rueben's hands on condition that he made Charles a reasonable allowance. Мать Чарльза, то есть сестра Рубена, знала, что ее сын очень легкомысленный, поэтому перед смертью она вверила поместье брату при условии, что он с умом распорядится в пользу племянника.
It also supported the proposal to reduce the time for advertising vacancies from 60 to 45 days, on condition that candidates with limited access to information technology were not unduly disadvantaged. Она также поддерживает предложение сократить срок подачи заявлений на вакантные должности с 60 до 45 дней при условии, что кандидаты, имеющие ограниченный доступ к информационным технологиям, не окажутся в результате этого в особо невыгодном положении.
The secondary standard-setting on implementation will be of considerable assistance to the treaty bodies and the special procedures, on condition that it takes into account the principles they have already established. Определение вторичных норм по вопросам осуществления окажет значительное содействие договорным органам и специальным процедурам при условии, что в рамках этого процесса будут учитываться уже закрепленные ими принципы.
The secondary standard-setting on implementation will be of considerable assistance to the treaty bodies and the special procedures, on condition that it takes into account the principles which they have already established. Определение вторичных норм по вопросам осуществления окажет значительное содействие договорным органам и специальным процедурам при условии, что в рамках этого процесса будут учитываться уже закрепленные ими принципы.
The French Constitutional Council had misinterpreted the Accord by extending the right to vote to anyone settling in New Caledonia after November 1998, on condition that they had been living there for 10 years. Конституционный совет Франции неправильно истолковал Соглашение, предоставив право голоса любому лицу, поселившемуся в Новой Каледонии после ноября 1998 года, при условии, что данное лицо проживает в территории более 10 лет.
1 Article 2 provides that a transport operation under cover of a TIR Carnet may begin and end in the same country on condition that part of the journey is performed in foreign territory. 1 В статье 2 предусматривается, что перевозка с применение книжки МДП может начинаться и заканчиваться на территории одной и той же страны при условии, что часть маршрута проходит по территории другой страны.
Before starting the declaration process, declarants have the right to observe and measure goods and vehicles, and take samples if permitted by customs bodies on condition that they will be included in the submitted declaration. До декларирования декларант имеет право осматривать и измерять товары и транспортные средства, с разрешения таможенного органа брать образцы или пробы при условии, что они будут включены в поданную декларацию.
In addition, sometimes the seller or lessor permits the sale on condition that the seller's or lessor's title is extended to the proceeds of the assets in which the seller or lessor retained title. Кроме того, иногда продавец или арендодатель разрешают продажу при условии, что правовой титул продавца или арендодателя будет распространяться на поступления от активов, в которых продавец или арендодатель удерживают правовой титул.
Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the Contracting States present and voting in the Committee on condition that at least one-half of the Contracting States shall be present at the time of voting. Поправки принимаются большинством в две трети Договаривающихся государств, присутствующих и участвующих в голосовании в комитете, при условии, что в момент голосования присутствуют представители не менее половины Договаривающихся государств.
In 1980, he directed the Paris Pilot Centre, an operation designed by Admiral Massera to carry out psychological operations in Europe; these consisted of negotiating with exiles over their return on condition that they supported Massera in his political career once democracy was restored. В 1980 году он возглавил специальную группу в Париже, деятельность которой осуществлялась под руководством адмирала Массеры и включала выполнение операций психологического характера в Европе: члены группы вели переговоры с отдельными иммигрантами, которым предлагалось вернуться в Аргентину при условии, что они окажут поддержку Массере в его политической деятельности после восстановления демократии в стране.
A person who legally contracts marriage more than once, is entitled to a marriage grant in respect of each marriage on condition that between one marriage and another he/she was an employed person or a self-employed person for at least six months. Лицо, которое заключает брачный контракт более одного раза, имеет право на пособие на вступление в брак при каждом заключении брака при условии, что в промежутках между ними он работал по найму или не по найму не менее шести месяцев.
However, this does not include genetically modified organisms obtained by mutagenesis, on condition that the genetic modification does not involve the use of genetically modified organisms as recipient organisms, and plants obtained by cell fusion (including protoplast fusion) on a similar condition; see article 2 (3). Однако он не включает в себя генетические модифицированные организмы, полученные в результате мутагенеза, при условии, что генетическая модификация не сопряжена с использованием генетически модифицированных организмов как организмов-реципиентов, и растения, полученные в результате клеточного слияния (включая слияние протопластов), при соблюдении того же условия; см. статью 2 (3).
Further confirms that displaced persons may choose voluntarily to exchange their property rights over their homes or places of habitual residence for the same or similar rights over another property, on condition that such a decision is freely taken, as confirmed by an independent and impartial observer; подтверждает далее, что перемещенные лица могут добровольно решить обменять свои имущественные права в отношении их домов или мест обычного проживания на такие же или аналогичные права в отношении иной собственности, при условии, что такое решение принимается свободно, как подтверждается независимым и беспристрастным наблюдателем;
Openings made in the floor for technical purposes, such as lubrication, maintenance and filling of the sand-box, shall be allowed only on condition that they are fitted with a cover capable of being fixed in such a way as to render the load compartment inaccessible from the outside. Отверстия, сделанные в полу в технических целях, таких как смазка, обслуживание, наполнение песочницы, допускаются только при условии, что они оборудуются крышкой, которая должна устанавливаться таким образом, чтобы доступ в грузовое отделение снаружи был невозможен.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.