Sentence examples of "quartz light treatment" in English

<>
Jamaica, that as the imposition of the death sentence was in violation of the Covenant, his resulting detention, particularly in the light of the treatment and conditions suffered, was cruel and inhuman punishment, contrary to article 7. Ссылаясь на решение в деле Джонсон против Ямайки3, автор утверждает также, что, поскольку смертный приговор был вынесен ему в нарушение Пакта, его последующее тюремное заключение, особенно с учетом условий содержания и обращения с ним, явилось жестоким и негуманным наказанием, противоречащим статье 7.
Social prevention programmes have been formulated in the light of the needs of treatment procedures for prisoners. В этой связи были разработаны программы социальной профилактики, касающиеся форм обращения с заключенными.
To make that happen, the British government would have to establish a regime of low taxes, light regulations, and favorable treatment toward both skilled and unskilled immigrants working in and around financial services. Чтобы это произошло, британское правительство должно установить режим пониженных налогов, упростить законодательство и создать благоприятные условия для квалифицированных и неквалифицированных иммигрантов, работающих в сфере финансовых услуг.
There was a perceived imbalance in the level of concessions sought from developing countries, particularly in the light of the principles of special and differential treatment, including on the proposed extent of industrial tariff cuts by developing countries and of farm subsidy-reductions by developed countries. Развивающиеся страны считают, что от них требуют слишком больших уступок, особенно в свете принципов особого и дифференцированного режима, а также предлагаемых масштабов сокращения развивающимися странами тарифов на промышленные товары и снижения развитыми странами объема субсидирования сельского хозяйства.
Such information will cast light on possible additional needs for concessionary treatment and allow the determination of sound packages of international support measures. Такая информация позволит пролить свет на возможные дополнительные потребности в льготном режиме и разработать пакеты действенных мер международной поддержки.
Both during his 1988 sentencing hearing and on appeal of his convictions of robbery the author failed to complain, as he now alleges, that a 10-year sentence, in light of his convictions and sentences in the United States, constituted cruel treatment or punishment in violation of section 12 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. Как во время рассмотрения дела о его приговоре в 1988 году, так и при рассмотрении апелляции в связи с его приговорами за совершение грабежа автор не подавал жалобы на то, что, как он утверждает сейчас, 10-летний приговор в свете его осуждений и приговоров в Соединенных Штатах является жестоким обращением или наказанием в нарушение раздела 12 Канадской хартии прав и свобод.
Please describe the concrete steps being taken to investigate, prosecute and punish law enforcement personnel in light of numerous and widespread allegations of torture and other acts of cruel and inhuman or degrading treatment or punishment, particularly in pretrial detention and during interrogation as a technique to obtain information or extract confessions. Просьба описать, какие конкретные шаги принимаются в настоящее время для проведения расследований, возбуждения преследования и наказания сотрудников правоохранительных органов в свете многочисленных и широко известных утверждений о пытках и других видах жестокого и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, особенно в предварительном заключении и во время допросов, как метода получения сведений или признаний.
In light of the detailed and uncontested information provided by the author, the Committee concludes that the treatment that Olimzhon Ashurov was subjected to was in violation of article 7 of the Covenant. В свете подробной и неоспоренной информации, представленной автором, Комитет пришел к заключению о том, что обращение, которому был подвергнут Олимжон Ашуров, является нарушением статьи 7 Пакта.
In the light of the significant legal reform undertaken in the areas of work and employment, namely in regard to equal treatment and vocational training, equal pay, social security, maternity protection and parental leave, what is the assessment made of the impact of these provisions on the improvement of women's situation in the labour market? С учетом значительных правовых реформ, предпринятых в областях трудоустройства и занятости, а именно в отношении равного обращения и профессиональной подготовки, равной оплаты, социального вспомоществования, защиты материнства и предоставления отпуска по уходу за детьми, как можно оценить воздействие этих положений на улучшение положения женщин на рынке труда?
In light of the detailed and uncontested information provided by the author, the Committee concludes that in the present case, the treatment that Mr. Siragev was subjected to amounts to a violation of article 7 of the Covenant, in that the State party has not taken the necessary measures to protect him from serious ill-treatment. С учетом подробной и неоспоренной информации, предоставленной автором, Комитет приходит к заключению, что в данном случае обращение, которому был подвергнут г-н Сирагев, составляет нарушение статьи 7 Пакта в том смысле, что государство-участник не приняло необходимых мер для его защиты от серьезных проявлений жестокого обращения.
This anguished appeal by the primary person with responsibility for human rights throws light on the horrible tragedy being played out in Côte d'Ivoire, where civilians, often foreigners, suffer inhuman and degrading treatment and are subject to blind violence, summary execution and arbitrary arrest, on the basis of nationality, ethnic origin and religious intolerance. Этот взволнованный призыв того, кто несет первоочередную ответственность за права человека, проливает свет на ужасную трагедию, которая разыгрывается в Кот-д'Ивуаре, где гражданские лица, зачастую иностранцы, испытывают бесчеловечное и унизительное отношение и подвергаются слепому насилию, казням и произвольному аресту по признаку национальности, этнического происхождения и религиозной нетерпимости.
In the light of the implausibilities and inconsistencies identified, which are not indicative of a person who actually experienced the problems and treatment alleged, the Swiss authorities ordered the removal of the complainant and his family members to their country of origin, having first meticulously examined the lawfulness, enforceability and practicability of such a measure. С учетом выявленных несовпадений и несоответствий, не характерных для лица, которое действительно сталкивалось с упомянутыми проблемами и обращением, швейцарские власти приняли решение о высылке заявителя и членов его семьи в их страну происхождения, предварительно тщательно рассмотрев вопрос о его законопослушности, обязательствах и материальном положении.
Some hesitation was expressed regarding draft subparagraph 83 (b) (ii), however, in light of another view that exclusive choice of court clauses and arbitration agreements had different natures and consequences, and that their treatment under the draft convention should reflect such differences. Вместе с тем в отношении проекта подпункта 83 (b) (ii) были проявлены некоторые колебания с учетом другого мнения о том, что положения об исключительном выборе суда и арбитражные положения имеют разный характер и разные последствия и что их режим, согласно проекту конвенции, должен отражать такие различия.
According to information before the Committee and despite the efforts made by the State party, conditions, such as no outdoor exercise, un-partitioned lavatories, no natural light, no ventilation, etc., in certain police arrest houses (e.g. Kohtla-Järve, Jogeva and Narva) could amount to cruel, inhuman or degrading treatment. Согласно информации, имеющейся в распоряжении Комитета, несмотря на усилия государства-участника, условия, в частности отсутствие возможностей для прогулок, отсутствие кабинок в туалетах, отсутствие естественного освещения и вентиляции и т.д., в некоторых полицейских арестных домах (например, в Кохтла-Ярве, Йыгева и Нарве) могут быть равнозначны жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению.
That provides the forthcoming special session of the General Assembly with a vision that will act as a guiding light as it pursues its objective to outline priority areas for intensified action, particularly on the issues of prevention, better access to care and treatment and an increased level of resources, so as to find a definitive solution to the problem. Это обеспечивает для предстоящей специальной сессии Генеральной Ассамблеи перспективный подход в решении намеченной цели по разработке приоритетных областей деятельности, требующих активизации усилий, в частности, в вопросах профилактики, расширения доступа к уходу и лечению, а также увеличения объема ресурсов, с тем чтобы добиться окончательного решения проблемы.
In the light of the above, the Committee against Torture, acting under article 22, paragraph 7 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, concludes that the decision of the State Party to return the complainant to Ethiopia would not constitute a breach of article 3 of the Convention. В свете вышесказанного Комитет против пыток, действуя в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, делает вывод о том, что решение государства-участника о возвращении заявителя в Эфиопию не будет являться нарушением статьи 3 Конвенции.
In the light of the above, the Committee against Torture, acting under article 22, paragraph 7 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, concludes that the decision of the State Party to return the complainant to Bangladesh would not constitute a breach of article 3 of the Convention. Учитывая вышесказанное, Комитет против пыток, действуя в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, приходит к заключению о том, что решение государства-участника о высылке заявителя в Бангладеш не будет являться нарушением статьи 3 Конвенции.
In light of these concerns, we recall that the non-derogable nature of torture is enshrined in the Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, and in other international and regional human rights instruments. С учетом этих озабоченностей мы напоминаем о том, что не допускающее отступлений определение пыток закреплено в Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и в других международных и региональных документах по правам человека.
In the light of this suggestion * and of the findings the present report, it is recommended that any discussions held by the IGE on the subject of the competition policy treatment of IPRs include the following issues: В свете этого предложения * и выводов, сделанных в настоящем докладе, МГЭ при проведении любых дискуссий по * проблематике режима ПИС в рамках политики в области конкуренции рекомендуется включить в повестку дня следующие вопросы:
The tribunal determined that the complainants were not refugees or persons in need of protection, in light of their application's overall lack of credibility and of their failure to clearly establish that there was a substantial risk to their life or a risk of torture or cruel treatment, or a reasonable possibility of persecution in Mexico. Суд постановил, что заявительницы не являются ни беженцами, ни лицами, пользующимися защитой, поскольку их ходатайство в целом не вызывает доверия и они не сумели четко доказать факт существования серьезной опасности для их жизни, угрозы применения к ним пыток и объективной возможности их преследования в Мексике.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.