Sentence examples of "relinquished" in English
Although unfavourable areas could be systematically relinquished in such a way as to preserve a contiguous arrangement of retained blocks, it is more likely that explorers will rapidly identify the most favourable sites and that a number of non-contiguous prospective blocks would be established.
Хотя отказ от неблагоприятных участков можно будет систематически производить так, чтобы сохранить непрерывную расположенность оставляемых блоков, более вероятна ситуация, когда разведчики будут быстро выявлять наиболее благоприятные участки и устанавливать количество не прилегающих друг к другу перспективных блоков.
Gold has fallen back today, relinquishing some of its gains from yesterday.
Золото сегодня отступает, оставляя позади некоторые свои достижения вчерашнего дня.
Few Mexicans could be sure that the previously ruling party, the PRI, would relinquish power after 71 years of continuous rule.
Немногие мексиканцы были уверены, что предыдущая правящая партия, PRI, оставит власть после 71 года беспрерывного правления.
Rather than interpreting Israel's victory in the 1967 Six-Day War as permission for annexation of territory, that triumph should be viewed as a watershed that made possible peace with the entire Arab world should Israel relinquish occupied Arab lands.
Вместо того чтобы интерпретировать победу Израиля в 1967 в Шестидневной войне как разрешение на аннексию территорий, тот триумф должен был бы рассматриваться как водораздел, и Израиль должен был бы оставить занятые арабские земли, что позволило бы заключить мирное соглашение со всем арабским миром.
We condemn the coup d'état that took place on 14 September, although we are pleased to see that there were no victims and that former President Kumba Yalá preferred to relinquish his post after a period of political and economic instability.
Мы осуждаем переворот, совершенный 14 сентября, хотя мы с удовлетворением узнали, что он не привел к жертвам и что бывший президент Кумба Ялла предпочел оставить свой пост после периода политической и экономической нестабильности.
It had long struggled to get the United States military to relinquish some of the best land and coastlines, which had been used for bases and firing ranges, and it continued to struggle to get them to meet their commitments to clean up the toxic wastes left behind on those sites.
На протяжении длительного времени оно вело борьбу с целью заставить американских военных освободить ряд лучших земель и участков побережья, которые использовались для баз и полигонов, и продолжает добиваться, чтобы они выполнили свои обязательства и очистили эти места от оставленных там токсичных отходов.
Where the child's own family is unable, even with appropriate support, to provide adequate care for the child, or abandons or relinquishes the child, the State is responsible for protecting the rights of the child and ensuring appropriate alternative care, with or through competent local authorities and duly authorized civil society organizations.
В тех случаях, когда родная семья ребенка не в состоянии, даже при соответствующей поддержке, обеспечить необходимый уход за ребенком, либо оставляет ребенка или отказывается от него, государство несет ответственность за защиту прав ребенка и обеспечение соответствующего альтернативного ухода, совместно с компетентными местными органами и должным образом уполномоченными организациями гражданского общества или через такие органы и организации.
The legislation in the Emirates in fact goes on to grant a woman ex lege national having acquired the nationality of her foreign husband, who subsequently dies or abandons or divorces her, the right to regain United Arab Emirates nationality on condition that she relinquish the nationality of the foreign spouse, as provided in article 17 of the said Act.
Законодательство в Эмиратах фактически идет дальше и предоставляет женщине- гражданке ex lege, которая приобрела гражданство своего иностранного супруга, впоследствии умершего, оставившего ее или разведшегося с ней, право восстановить гражданство Объединенных Арабских Эмиратов, при условии что она отказывается от гражданства супруга-иностранца, как это предусмотрено в статье 17 вышеупомянутого Закона.
What the executive branch has relinquished, or been forced to give up, vested interests have seized.
То, от чего отказалась исполнительная власть, или вынуждена была отказаться, захватили привилегированные круги.
Second, member states relinquished some control over their banks, in order to boost the system’s overall stability.
Во-вторых, страны еврозоны уступили часть функций надзора над своими банками ради повышения общей стабильности системы.
At its resumed sixty-second session, the Assembly elected Serbia for the remaining term of office of Hungary, which relinquished its seat.
На своей возобновленное шестьдесят второй сессии Ассамблея избрала Сербию на оставшийся срок полномочий Венгрии, которая отказалась от своего места.
Thus, in a strategy mirrored elsewhere in the cultural sphere, the government simply relinquished much control over the moral component of TV content.
Таким образом, переняв стратегию, используемую в сфере культуры в других странах мира, правительство просто избавилось от необходимости контроля над нравственной составляющей содержания большинства телепрограмм.
The occupation would end only when Pakistan formally relinquished its claim to Kashmir and dismantled all terrorist training camps operating within its borders.
Оккупация прекратится лишь в том случае, если Пакистан формально откажется от своих претензий на Кашмир и демонтирует все тренировочные лагеря террористов, расположенные на его территории.
In doing so, they relinquished a measure of national sovereignty – by accepting the principle of non-refoulement – in order to promote global solidarity toward refugees.
При этом они отказались от меры национального суверенитета – приняв принцип невыдачи – в целях содействия глобальной солидарности по отношению к беженцам.
The Committee could submit a draft amendment to the rules of procedure to clarify that States parties relinquished their right to make comments on manifestly inadmissible communications.
Комитет мог бы представить проект поправки к правилам процедуры для разъяснения, что государства-участники отказываются от своего права представлять замечания по сообщениям, являющимся явно неприемлемыми.
On 23 October, the multinational force relinquished control of Babil Governorate to the Government, and on 29 October, it handed over control of Wasit to the Iraqi authorities.
23 октября Многонациональные силы в Ираке (МНС-И) передали под правительственный контроль мухафазу Бабиль, а 29 октября уступили иракским властям контроль над мухафазой Васит.
In a positive development, on 30 April the Navy relinquished approximately 8,000 acres of land on the western part of Vieques in accordance with the Clinton-Roselló agreement.
Среди положительных сторон можно отметить то, что 30 апреля ВМС, выполняя соглашение между Клинтоном и Роселльо, освободили примерно 8000 акров земли в западной части Вьекеса.
Although the Special Rapporteur does not claim to offer a theoretical analysis of the relationship between human rights, incarceration and punishment, he nonetheless wishes to recall that human rights are not relinquished upon imprisonment.
Специальный докладчик не претендует на то, чтобы предложить теоретический анализ существующей взаимосвязи между правами человека, лишением свободы и наказанием, однако он тем не менее хотел бы напомнить, что права человека не отменяются в результате тюремного заключения.
According to Article 21 of the Law on Lao Nationality, “If one parent has relinquished the Lao nationality while the other parent has maintained the Lao nationality, the children will keep the Lao nationality.”
Согласно статье 21 Закона о лаосском гражданстве, " если один из родителей отказался от лаосского гражданства, в то время как другой родитель сохранил лаосское гражданство, ребенок сохраняет лаосское гражданство ".
Of far greater importance is the reawakening of civil society which has, for the first time since 1989, stood up to the political parties to reclaim the public space it relinquished ten years ago.
Гораздо большее значение имеет известие, что пробуждение гражданского общества, которое впервые с 1989 года выступило с требованием к политическим партиям о возврате общественной сферы, которую гражданское общество упустило из рук десять лет назад.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert