Sentence examples of "semblance" in English
When its grip was loosened, any semblance of law and order disappeared.
Когда его хватка была ослаблена, любое подобие законности и правопорядка исчезли.
Any semblance of the rule of law and due process has disappeared.
Исчезло любое подобие верховенства закона и надлежащей правовой процедуры.
I would like my life to return to some semblance of what it was.
Я бы хотел, чтобы моя жизнь вновь стала хотя бы подобием моей прежней жизни.
Refugees find some semblance of safety, as they are given temporary shelter and support.
Беженцы находят некое подобие безопасности, так как им дают временный приют и поддержку.
When an event has never occurred, it cannot be predicted with any semblance of confidence.
Если событие никогда не происходило прежде, его невозможно предсказать с каким-либо подобием достоверности.
China could provide a semblance of effective protection of private property despite the absence of formal rights.
Китай смог обеспечить какое-то подобие эффективной защиты частной собственности, несмотря на отсутствие формальных прав.
But, in view of the political volatility of recent years, this semblance of stability and constitutional regularity is deceptive.
Но, принимая во внимание политическую переменчивость последних лет, это подобие стабильности и соответствующего конституции порядка обманчиво.
This is a last ditch attempt to frighten us into making concessions, while he still has the semblance of an army.
Он пользуется последним шансом запугать нас, чтобы мы согласились с ним, пока еще он располагает жалким подобием армии.
Congress will yet again mandate cuts without any semblance of a long-term strategic view making it impossible for the Joint Chiefs to make any true change.
А Конгресс снова примет решение о сокращениях безо всякого подобия долгосрочных стратегических оценок, в связи с чем Объединенный комитет начальников штабов не сможет осуществить никакие реальные перемены.
For them, DACA provided the first semblance of safety they had ever known and allowed them to pursue college degrees, start companies, and apply for engineering jobs.
Для них упомянутое президентское распоряжение создавало некое подобие безопасности и позволяло им продолжить обучение в университете, организовать свое дело или претендовать на работу в качестве инженеров.
Even for ordinary citizens, any indication that the EU is not simply going to fall apart would carry major benefits, offering some semblance of assurance in a highly uncertain environment.
Для обычных граждан, даже малейший признак того, что ЕС не собирается разваливаться, принес бы огромную пользу, предлагая некое подобие уверенности в условиях крайней неопределенности.
Emmanuel Macron’s victory in the French presidential election is the surest sign yet that after a series of crises and setbacks, Europe may be regaining some semblance of self-confidence.
Победа Эммануэля Макрона на президентских выборах во Франции – самый верный признак того, что после серии кризисов и неудач, Европа может восстановить некоторое подобие уверенности в себе.
I try to convey a semblance of truth in my writing to produce for these shadows of the imagination a willing suspension of disbelief that, for a moment, constitutes poetic faith.
В моих произведениях я пытаюсь передать подобие истины, чтобы тени воображения добровольно приостановили неверие и на мгновение наделили силой поэтическую веру.
But the nagging questions about the campaign's legitimacy lie less in the past, and more in the ongoing absence of virtually any semblance of the rule of law in Iraq.
Но придирчивые вопросы о законности кампании в меньшей степени заключаются в прошлом, а в большей в продолжающемся отсутствии практически любого подобия власти закона в Ираке.
The passage of time leaves little hope of rebuilding homes, education and health facilities before winter, which is essential to begin restoring a semblance of normality to life for the civilian population.
Время уходит, и все меньше остается надежды на то, что дома, школьные и медицинские помещения удастся восстановить до зимы, что крайне важно для начала восстановления подобия нормальной жизни гражданского населения.
Looking even further into the future, when some semblance of “normality” has been restored, central banks should focus less on hitting near-term inflation targets, and more on avoiding “boom-bust” credit cycles.
А глядя чуть дальше вперёд, когда восстановится некое подобие «нормальности», центральные банки должны будут меньше фокусироваться на достижении краткосрочных инфляционных целей, а больше – на предотвращении кредитных циклов «бум-крах».
In cases where a semblance of employer-employee relationship exists, there are often no formal contracts, but only verbal agreements on the work terms and conditions, as is true for subcontract workers and homeworkers.
В тех случаях, когда присутствует хоть какое-то подобие отношений между работником и работодателем, часто они зафиксированы не письменно, а лишь в форме устной договоренности о сроках и условиях труда, как нередко бывает с работниками, работающими на субподряде и надомными работниками.
To bring the dhow trade into some semblance of order, regional States should be encouraged to develop regulations for cargo ships and passenger-carrying vessels not covered by the provisions of international maritime conventions.
Чтобы установить какое-то подобие порядка в торговле с использованием «дау», государствам региона следует рекомендовать разработать положения о грузовых и пассажирских судах, не охватываемых положениями международных морских конвенций.
The semblance of peace on the Korean Peninsula remains fragile, and South Korea’s government has engaged in intensive diplomatic efforts to rally friends and partners in the region and worldwide to deter the North.
Подобие мира на Корейском полуострове остается хрупким, и правительство Южной Кореи уже начало предпринимать интенсивные дипломатические усилия по сплочению друзей и партнеров в регионе и во всем мире с целью удержать Север.
Or we can rely on Facebook and Twitter to restore a semblance of will and sovereignty to what used to be called the people, by technical means that enable real-time responses to instant referenda.
Или же мы можем положиться на Facebook и Twitter, чтобы с помощью технических средств, позволяющих получать в реальном времени ответы на спонтанные референдумы, восстановить подобие воли и суверенитета того, что когда-то называлось народом.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert