Sentence examples of "submit to arbitration" in English

<>
To determine whether the strikers were willing to submit to arbitration. Чтобы решить, будут ли забастовщики подчиняться суду.
In other words, parties could submit to arbitration but only by ongoing, mutual agreement. Иными словами, стороны могли обращаться в арбитраж, но только по взаимному согласию.
In response, the plaintiff stated that if the defendant does not submit to arbitration within five days, it would commence legal proceedings. В ответ истец заявил, что, если ответчик не согласится на передачу дела в арбитраж в течение пяти дней, он возбудит судопроизводство.
One early case, Vynior’s Case, held that mandatory arbitration clauses (i.e. requiring a party to a contract to submit to arbitration) were revocable. В одном из ранних дел – деле Виниора – было постановление о том, что обязательные положения арбитража (например, требование к стороне по контракту о передаче дела в арбитраж) могут быть аннулированы.
“Arbitration agreement” is an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not. " Арбитражное соглашение "- это соглашение сторон о передаче в арбитраж всех или определенных споров, которые возникли или могут возникнуть между ними в связи с каким-либо конкретным правоотношением, независимо от того, носит ли оно договорный характер или нет.
“An arbitration agreement is an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not. " Арбитражное соглашение "- это соглашение сторон о передаче в арбитраж всех или определенных споров, которые возникли или могут возникнуть между ними в связи с каким-либо конкретным правоотношением, независимо от того, носит ли оно договорный характер или нет.
“(1)'Arbitration agreement'is an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not. " Арбитражное соглашение "- это соглашение сторон о передаче в арбитраж всех или определенных споров, которые возникли или могут возникнуть между ними в связи с каким-либо конкретным правоотношением, независимо от того, носит ли оно договорной характер или нет.
Also, article 14 provides that, where the parties have agreed to submit to arbitration, the limitation period shall cease to run when either party commences arbitral proceedings in the manner provided for in the arbitration agreement or by the law applicable to such proceedings. Кроме того, в статье 14 предусматривается, что, если по соглашению сторон спор между ними под-лежит разрешению в арбитраже, течение срока иско-вой давности прерывается, когда любая из сторон возбуждает арбитражное разбирательство в соответ-ствии с порядком, который предусмотрен арбитраж-ным соглашением или правом, применимым к такому разбирательству.
[variant 1:] notwithstanding that the contract or the separate arbitration agreement has been concluded [other than in writing] [orally, by conduct or by other means not in writing] [variant 2:] irrespective of the form in which the parties have agreed to submit to arbitration. [вариант 1:] несмотря на то, что договор или отдельное арбитражное соглашение заключены [в какой-либо иной форме, помимо письменной формы,] [в устной форме, в результате определенного поведения или с использованием иных средств, помимо письменной формы,] [вариант 2:] независимо от той формы, в которой стороны договорились о передаче споров в арбитраж.
According to the Iranian Law on International Commercial Arbitration (enacted on 17 September 1997); an “Arbitration agreement” is “an agreement between two parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise in respect of a specific legal relationship whether contractual or not. В соответствии с Законом Ирана о международном коммерческом арбитраже (введен в действие 17 сентября 1997 года) " арбитражное соглашение "- это " соглашение двух сторон о передаче в арбитраж всех или определенных споров, которые возникли или могут возникнуть между ними в связи с каким-либо конкретным правоотношением, независимо от того, носит ли оно договорный характер или нет.
If a State enters into an agreement in writing with a foreign natural or juridical person to submit to arbitration [differences relating to a commercial transaction], that State cannot invoke immunity from jurisdiction before a court of another State which is otherwise competent in a proceeding which relates to: Если государство заключает с иностранным физическим или юридическим лицом письменное соглашение о передаче на арбитражное разбирательство [споров, касающихся коммерческой сделки], оно не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции при разбирательстве в суде другого государства, который обычно обладает компетенцией рассматривать дела, касающиеся:
The Supreme Court found that the New York Convention was applicable and that the requirements of article II (2) were met because the original contract containing an arbitration clause, together with a subsequent contract was said to show that the parties intended to submit to arbitration disputes arising under their contract. Верховный суд пришел к выводу, что Нью-йоркская конвенция является применимой и что требования статьи II (2) были удовлетворены, поскольку первоначальный договор, содержащий арбитражную оговорку, вместе с последующим договором указывают на то, что стороны намеревались передавать в арбитраж споры, возникающие в связи с их договором.
In other words, it considered that there was not an unequivocal intent on the part of the buyer to submit to arbitration as required by article 6, paragraph 2, of the Law on Arbitration of 1988 and article II, paragraph 2, of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York Convention) of 1958. Другими словами, суд посчитал, что со стороны покупателя не было явного намерения прибегнуть к арбитражному разбирательству в соответствии с положениями пункта 2 статьи 6 Закона об арбитраже 1988 года и пункта 2 статьи II Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-йоркская конвенция 1958 года).
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.